прослушать

Испанский:
Ventana

(ven-TA-na), sustantivo femenino.

Русский: окно

Этимология:
Del latín ventus.

Значение:

1. En un muro, especialmente si es de un edificio, abertura elevada sobre el suelo para que entre la luz y el aire.
2. Marco con una o más hojas, generalmente con cristales, con que se cubre esta abertura.
3. En el monitor del ordenador, pequeño recuadro que aparece en la pantalla y que muestra las distintas posibilidades de operar o las distintas opciones.

Пример:

"Sin embargo, el mayor imán para el visitante de Pastrana parece no estar tanto en el recorrido por sus monumentos como seguir el rastro de la tragedia vivida por una mujer de muy alta alcurnia, allá por los finales del siglo XVI, a quien Felipe II mantuvo sin proceso alguno emparedada en el torreón de su palacio y con sólo una ventana al exterior cubierta de espesa celosía".

прослушать

Испанский:
Huevo

(HUE-vo), sustantivo masculino.

Русский: яйцо

Этимология:
Del latín Ovum.

Значение:

Cuerpo redondeado que producen las hembras de las aves o de otras especies animales y que contiene el germen del embrión.

Пример:

Cerca de allí, en una vieja granja , una pata empollaba cinco huevos en un nido.
El patito feo.

Madrid es la capital y centro geográfico de
España. La ciudad está ubicada hacia el sur
de la cadena montañosa Sierra de Guadarrama,
en medio de la meseta castellana. Fue
fundada por los moros en el siglo IX.

Мадрид - столица и географический
центр Испании. Город расположен к югу
от горного хребта Сьерра-де-Гвадарама,
посередине кастильского плоскогорья.
Основан маврами в IX веке.

Madrid hoy se cuenta entre las ciudades más
populosas del mundo.

Сегодня Мадрид относится к числу наи-
более посещаемых крупных городов ми-
ра.

Junto a los numerosos monumentos de la
antigüedad, a los turistas los espera el borboteo
de la vida de una gran ciudad del sur.

Наряду с многочисленными памятниками
старины туристов ожидает бьющая клю-
чом жизнь большого южного города.

Los monumentos históricos y las composiciones
esculturales se concentran en la parte
central de la ciudad, limitada por tres plazas:

Исторические памятники и скульптурные
композиции сконцентрированы в цен-
тральной части города, ограниченной
тремя площадями -

la Plaza Mayor, la Plaza Puerta del Sol, que
es considerada tradicionalmente el centro de
la ciudad, y la Plaza de España.

Главной, "Воротами Солнца", считаю-
щейся по традиции центром города, и
площадью Испании.

Aquí se encuentran las iglesias San Ginés y
San Isidro el Real, el pomposo conjunto del
Castillo Real, rodeado de jardines.

Здесь находятся церкви Сан-Хинес и
Сан-Исидро эль Реаль, пышный ансамбль
Королевского дворца, окружённый сада-
ми.

Las pintorescas fuentes del siglo XVIII, el
parque del Retiro, las famosas estatuas de Felipe III y Felipe IV, los monumentos a
Colón, Cervantes, Don Quijote y Sancho
Panza.

Живописные фонтаны ХVIII века, парк
Ретиро, знаменитые конные статуи Филиппу III
и Филиппу IV, памятники Ко-
лумбу, Сервантесу, Дон Кихоту и Санчо
Пансе.

plaza_puerta_del_sol_2 pl esp

PLAZA PUERTA DEL SOL                          Plaza de España

прослушать

Испанский:
Montaña

(mon-TA-ña), sustantivo femenino.

Русский: mountain

Этимология:
Del latín *montanea, de mons, montis.

Значение:

1. Gran elevación natural del terreno.
2. Territorio cubierto y erizado de montes.

Пример:

Esta montaña es muy alta para que podamos subirla sin equipo. Creo que deberíamos esperar a que lleguen los coches con todo el material.

прослушать

Испанский:
Zumo

(ZU-mo), nombre masculino

Русский: сок

Этимология:
Del griego

Значение:

1. Líquido contenido en las frutas, que lo desprenden al ser exprimidas.

Пример:

“Cocer en el horno al baño María durante 10 minutos, hasta que al pincharlo en el centro la aguja salga limpia. Desmoldar en frío. Adornar con frambuesa y menta fresca. Triturar las frambuesas con el zumo de limón y el azúcar. Pasar por un colador si no se desea que se note el granillo.”El archivador de Recetas, El País Aguilar

Для тех, кто хочет слушать испанский язык :

сказки на испанском языке (звуковые файлы, без перевода, но звучание отличное, каждое слово произносится четко, внятно и отдельно - вот если бы и испанцы на улице так разговаривали ;)

 

http://ifolder.ru/622374
http://ifolder.ru/622388
http://ifolder.ru/622397

Испанский:
Queso

(QUE-so), sustantivo masculino

прослушать

Русский: сыр

Этимология:
Del latín caseus

Значение:

Producto obtenido por maduración de la cuajada de la leche con carácterísticas propias para cada uno de los tipos según su origen o método de fabricación.

Пример:

“La primera vez que vi fabricar queso fue en Venezuela, caliente como el Sáhara, en un galpón insalubre...”
Isabel Allende, Afrodita, p.167, Ed. Plaza-Janés

   Вы изучаете испанский язык, зубрите слова, мучаетесь с грамматикой, а может быть платите немалые деньги за занятия с учителем? А знаете, что в мире есть много людей, которые с удовольствием и бесплатно будут обучать вас испанскому?
   Можно изучать испанский язык, общаясь с носителем языка, изучать другую культуру, привычки, да и просто завести себе друзей в Испании. А что может быть лучше, чем учитель-друг? Не скучный и нудный профессор, который смотрит на часы и зевает, слушая твое произношение, а друг, которому интересно слушать тебя, и которому искренне хочется тебе помочь.
   И все это можно проделать сидя дома у себя в Урюпинске, не тратя ни сил, ни средств.
   Где искать этих альтруистов? Кто будет бесплатно учить меня испанскому языку? Спросите Вы.
   Все очень просто находим испанца на самом простом сайте знакомств и общаемся с ним по любому мессенжеру (испанцы почему-то все пользуются Windows Live Messenger), помимо простой переписки вы можете использовать веб-камеру и разговаривать! слышать испанское произношение уже сегодня.
нужно проделать всего 4 шага.
1. Заводим себе почтовый ящик на hotmail.com (чтобы в дальнейшем использовать его в Windows Live Messenger) например marinaguapa (красивая марина, гуапа - красивая) или chicabuscaamor (девушка ищет любовь), а вы как хотели? мы же хотим найти себе учителя? действуем дальше!
2. Регистрируемся на сайте знакомств (есть и другие службы знакомств, но не нужно регистрироваться на русских "международных" сайтах, где якобы есть люди со всего мира. Ищем испанцев там, где они бывают). Внимание! Логин - указываем нашу маринугуапу (marinaguapa), в общем тот же, что и на hotmail, а вот имейл -  другой (не hotmail). Зачем все эти сложности? Дело в том, что сайт платный, и бесплатно вам будут доступны лишь несколько функций. Например, вы не сможете писать письма, просматривать анкеты полностью, но нам это и не нужно. А укажете свое имя такое же как и в мессенжере - испанцы сами вас найдут! Регистрация (естественно!) на испанском языке, но я думаю, разберетесь методом тыка, единственное, нужно указать почтовый код (codigo postal). Конечно, вы можете указать свой русский почтовый код и ждать неделями экстремалов, которые ищут невесту в России. Большинство же (и их очень много) ищут подругу в своем регионе, поиск на сайте настроен на свой город, поэтому указываем код самых густонаселенных городов Испании (больше друзей у нас появится) - Мадрид или Барселона. Даю несколько - Мадрид: 28035, 28042, 28010, Барселона - 08030, 08042 и т.д. Если кто-то вдруг захочет завести себе друга из Севильи или Пальмы де Майорки смотрим почтовые коды здесь.
3. Размещаем фотографию - обязательно красивую и с улыбкой, через день вам на имейл придет подтверждение, и можете заходить на сайт. Напоминаю, так как регистрируемся бесплатно, большинство функций нам недоступно. Поэтому нужно немного повисеть на сайте онлайн, затем открыть чат и посмотреть кто нам что пишет. В основном испанцы не дожидаясь ваших ответов, начнут давать свой месенжер и предлагать пообщаться в нем. Для нетерпеливых советую отослать пару-тройку флечазо (подмигнуть) особо симпатичным мачо.
4. Переходим в мессенжер (Windows Live Messenger) и ¡Hola, España! Учим испанский язык, общаясь с живым человеком, который говорит на этом языке с самого рождения.
¡Hola! - Qué tal? - Muy bien! - Y tu?
привет - как дела? - очень хорошо! - а у тебя?
и пошло-поехало - первые стандартные уроки вам гарантированы (а ты откуда, сколько у тебя сестер/братьев, где работаешь) за счет повторения с бесконечно желающими познакомится с вами испанцами этих фраз обучение происходит быстро.

Совет подходит как симпатичным девушкам, так и любому, кто имеет фантазию (можно разместить фото красивой подруги или своей сестры).

Не рекомендую пользоваться данным методом изучения языка тем, кто не достиг 21-летнего возраста! Извращенцев хватает везде, а мне потом отвечать за вашу поврежденную психику ;)

 

Есть вопросы? Жду ваших комментариев.

Un maestro de arte visita la exposición de un joven pintor:

– ¿Así que usted pintó estos cuadros?

– Sí, maestro, así es.

– Joven, su obra me recuerda a Beethoven.

– ¿Beethoven?, ¡Pero si Beethoven no era pintor!

– ¡Ni usted tampoco!

Учитель искусств пришел на выставку молодого художника:

- Так это Вы нарисовали эти картины?

- Да, учитель, это так.

- Юноша, ваша работа напоминает мне Бетховена.

- Бетховена? Но Бетховен не художник!

- Вы тоже!

 

A la derecha de la papelera

 

 

Dentro de la papelera

 

 

Debajo de la papelera

 

A la izquierda de la papelera

 

 

Delante de la papelera

 

Detrás de la papelera

 

 

Encima de la papelera

 

Entre las papeleras

Испанский:
Primavera

(pri-ma-VE-ra) sustantivo femenino

прослушать

Русский: весна

Этимология:
Del latín vulgar prima vera

Значение:

Estación del año que astronómicamente principia en el equinocio del mismo monbre y termina en el solsticio de verano.

Пример:

“Con la primavera
Viene la canción,
La tristeza dulce
Y el galante amor.”
José Martí, Versos varios

La carta de postres, por favor.

Дайте, пожалуйста, меню десерта.

¿Tienen carta de vinos?

У вас есть карта вин?

¿Qué desean tomar?

Что вы будете есть?

¿Qué tienen de primero / segundo / postre?

Что у вас на первое / второе / десерт?

¿Qué me recomienda tomar de primero / segundo / postre?

Что вы порекомендуете на первое / второе / десерт?

¿Me trae la cuenta, por favor?

Счет, пожалуйста.

Una secretaria entra en el despacho del director de la empresa donde trabaja y le dice:
–Un joven rubio, de ojos azules, de unos treinta años, tostado por el sol, ancho, fuerte y simpático, quiere hablarle a usted de algo que no recuerdo…

Секретарша входит в кабинет директора фирмы, где она работает, и говорит:
- Молодой блондин с голубыми глазами тридцати лет, загорелый, широкоплечий, сильный и симпатичный хочет поговорить с Вами о чем-то, о чем я не запомнила.

(co-ci-NAR), verbo transitivo

прослушать

Русский: готовить (варить) пищу

Этимология:
Del latín coquinare

Значение:

1. Guisar, hacer comestible un alimento sometiéndolo a la acción del fuego. 2. Tramar algo.

Пример:

“No es necesario gastar tanto tiempo cocinando."

Испанский:
Viejo

(VIE-jo), adjetivo

прослушать

Русский: старый

Этимология:
Del latín veclus, y éste del latín vetulus

Значение:

Se dice de una persona de edad. Comúnmente puede entenderse que es vieja la que cumplió setenta años.

Пример:

“...enviando al pobre cura, viejo y cansado, que derramaba desapasionadamente la absolución sobre la cabeza de mi tía.”
Nada, Carmen Laforet

Теперь в рубрике "Слово дня" вы можете услышать произношение слова! прослушать

Испанский:
Hijo (a)

(HI-jo), sustantivo masculino / femenino

Русский: сын / дочь

Этимология:
Del latín filius

Значение:

Persona o animal respecto de su padre o de su madre.

Пример:

Toda la gente en el pueblo dice que mi hijo mayor y yo somos como dos gotas de agua.

–Mi hijo pequeño empezó a andar hace dos años.
–Pues ya estará lejos.

- Мой маленький сын начал ходить два года назад.
- Значит сейчас он уже далеко.

Испанский:
Inmobiliaria

(in-mo-bi-LIA-ria), adjetivo sustantivado femenino.

Русский: фирма по торговле недвижимостью

Etymology:
Del latín inmobilis.

Значение:

1. Perteneciente o relativo a cosas inmuebles.
2. Empresa o sociedad que se dedica a construir, arrendar, vender y administrar viviendas.

Пример:

Según un estudio de Consumer, en España seis de cada diez inmobiliarias aceptan dinero negro de los clientes cuando venden una casa.
Qué! Barcelona.

В предыдущих выпусках

Диана замечает в своем доме непрошенного посетителя и устраивает допрос слугам

 

ANARDA:
Teodoro.
DIANA:
El secretario?
                                        Мой секретарь?
Секретарь?
ANARDA:
Yo ignoro
lo demas; se que han hablado.
                                        Да. Вот как скоро
                                        Я ваш рассеяла испуг.
                                                                              
Я не буду обращать внимания
                                                                               на то, что вы говорили раньше.

DIANA:
Retirate, Anarda, alli.
                                        Побудь, Анарда, в стороне.
Уходи, Анарда, туда.
ANARDA:
Muestra aqui tu entendimiento.
                                         Не обходитесь с нею строго
                                                                                 Покажите ей свое понимание
DIANA:
(Con mas templanza me siento, Aparte
sabiendo que no es por mi.)
Marcela...
                                         Я успокоилась немного,
                                         Узнав, что это не ко мне.
                                         Марсела!
                                                                                 Я более сдержанной стала, узнав
                                                                                 что это не ко мне.
MARCELA:
Senora...
DIANA:
Escucha.
                                         Послушай.
MARCELA:
Que mandas? (Temblando llego.) Aparte
                                         Что вам угодно?
                                         (В сторону.)
                                         Грудь трепещет!
DIANA:
Eres tu de quien fiaba
mi honor y mis pensamientos?
                                         И это я тебе вверяла
                                         И честь мою, и помышленья?
MARCELA:
Pues que te han dicho de mi,
sabiendo tu que profeso
la lealtad que tu mereces?
                                         Что про меня вам насказали?
                                         Ведь вы же знаете, что верность
                                         Я соблюдаю вам во всем.

DIANA:
Tu, lealtad?
                                         Ты - верность?
MARCELA:
En que te ofendo?
                                         В чем моя измена?
DIANA:
No es ofensa que en mi casa,
y dentro de mi aposento,
entre un hombre a hablar contigo ?
                                         Иль не измена - в этом доме,
                                         В моих стенах, встречаться с кем-то
                                         И тайно с ним вести беседы?
MARCELA:
Esta Teodoro tan necio
que donde quiera me dice
dos docenas de requiebros.
                                         Я с Теодоро где ни встречусь,
                                         Он тут же мне наговорит
                                         Две дюжины словечек нежных.
                                                                               Это Теодоро такой упрямый,
                                                                               что где хочет - говорит мне
                                                                               две дюжины комплиментов.

DIANA:
Dos docenas? Bueno a fe!
Bendiga el buen año el cielo,
pues se venden por docenas.
                                         Две дюжины? Клянусь, недурно!
                                         Как видно, год благословенный,
                                         Раз дюжинами продают их.
MARCELA:
Quiero decir que, en saliendo
o entrando, luego a la boca
traslada sus pensamientos.
                                         Ну, словом, входит ли он в двери
                                         Или выходит, все, что в мыслях,
                                         Он тотчас же устам доверит.
DIANA:
Traslada? Termino extrano.
Y que te dice?
                                         Доверит? Странный оборот.
                                         И что ж он говорит?
MARCELA:
No creo
que se me acuerde.
                                         Наверно,
                                         Я и не вспомню.
DIANA:
Si hara.
                                         Постарайся.
MARCELA:
Una vez dice, “Yo pierdo
el alma por esos ojos.”
                                         То скажет так: "Мне нет спасенья,
                                         Я гибну из-за этих глаз".
Otra, “Yo vivo por ellos;
esta noche no he dormido,
desvelando mis deseos
en tu hermosura.” Otra vez
me pide solo un cabello
para atarlos, porque esten
en su pensamiento quedos.
                                         То скажет: "В них - мое блаженство;
                                         Сегодня я не мог уснуть
                                         И, изнывая страстью, бредил
                                         Твоею красотой". Однажды
                                         Просил мой волос, чтобы в сердце
                                         Связать любовные желанья       
                                         И обуздать воображенье.
Mas para que me preguntas
ninerias?
                                         Но почему вас занимает
                                         Весь этот вздор?
DIANA:
Tu a lo menos
bien te huelgas.
                                         По крайней мере,
                                         Тебя он радует?
MARCELA:
No me pesa;
porque de Teodoro entiendo
que estos amores dirige
a fin tan justo y honesto,
como el casarse conmigo.
                                         Не мучит.
                                         Ведь Теодоро, несомненно,
                                         Свою любовь решил направить
                                         К такой прямой и честной цели,
                                         Как та, чтобы на мне жениться.
DIANA:
Es el fin del casamiento
honesto blanco de amor.
                                         Ну что же, цели нет честнее,
                                         Чем цель такая, у любви.
Quieres que yo trate desto?
                                         Я бы могла помочь вам в этом.
                                                                               Хочешь я обращусь к нему?
MARCELA:
Que mayor bien para mi!
                                         Какое это будет счастье!
Pues ya, senora, que veo
tanta blandura en tu enojo
y tal nobleza en tu pecho,
te aseguro que le adoro,
porque es el mozo mas cuerdo,
mas prudente y entendido,
mas amoroso y discreto,
que tiene aquesta ciudad.
                                         Я вам сознаюсь откровенно,
                                         Раз вы и в гневе так добры
                                         И так великодушны сердцем,
                                         Что я люблю его ужасно;
                                         Я молодого человека
                                         Благоразумней, даровитей,
                                         Чувствительнее и скромнее
                                         Не знаю в городе у нас.
DIANA:
Ya se yo su entendimiento
del oficio en que me sirve.
                                         В его талантах и уменье
                                         Я убеждаюсь ежедневно.
MARCELA:
Es diferente el sujeto
de una carta, en que les pruebas
a dos titulos tu deudo,
de verle hablar mas de cerca,
en estilo dulce y tierno,
razones enamoradas.                                                        

                                         Большая разница, поверьте,
                                         Когда для вас он пишет письма
                                         По всем законам этикета
                                         Или когда свободным слогом
                                         Он с вами сладостно и нежно
                                         Ведет влюбленный разговор.
DIANA:
Marcela, aunque me resuelvo
a que os caseis, cuando sea
para ejecutarlo tiempo,
no puedo dejar de ser
quien soy, como ves que debo
a mi generoso nombre;
porque no fuera bien hecho
daros lugar en mi casa.
                                         Я не намерена, Марсела,
                                         Чинить препятствий вашей свадьбе,
                                         Когда тому настанет время,
                                         Но и себя мне должно помнить,
                                         Не поступаясь личной честью
                                         И древним именем моим.
                                         Поэтому совсем не дело,
                                         Чтоб вы встречались в этом доме   
(Sustentar mi enojo quiero.) Aparte
                                         Хочу дать выход раздраженью. (В сторону.)
Pues ya que todos lo saben,
tu podras con mas secreto
proseguir ese tu amor;
que en la ocasion yo me ofrezco
a ayudaros a los dos;
                                         Но так как все об этом знают,
                                         Ты можешь, только посекретней,
                                         С ним продолжать свою любовь;
                                         А я, при случае, всецело
                                         Берусь обоим вам помочь.
que Teodoro es hombre cuerdo,
y se ha criado en mi casa;
                                         Мне Теодоро очень ценен,
                                                                               Теодоро разумный человек
                                         Он вырос в доме у меня.
y a ti, Marcela, te tengo
la obligacion que tu sabes,
y no poco parentesco.
                                         К тебе же, милая Марсела,
                                         Мою привязанность ты знаешь
                                         И родственное отношенье.
MARCELA:
A tus pies tienes tu hechura.
                                         У ваших ног созданье ваше
DIANA:
Vete.
                                         Иди.
MARCELA:
Mil veces los beso.
                                         Целую их смиренно.
DIANA:
Dejadme sola.
                                         Пусть все уйдут.
Оставьте меня одну.
[ANARDA habla] aparte a MARCELA
                                         Анарда (тихо Марселе).
Анарда говорит в сторону Марселы
ANARDA:
(Que ha sido?
                                         Ну, что же было?
MARCELA:
Enojos en mi provecho.
                                         Был гнев, но для меня полезный.
DOROTEA:
Sabe tus secretos ya?
                                         Так ей известен твой секрет?
MARCELA:
Si sabe, y que son honestos.)
                                         Причем известно, что он честный.
MARCELA, DOROTEA y ANARDA hacen tres reverencias a la condesa,
y se van
                                         Марсела, Доротея и Анарда
                                         делают графине три реверанса и уходят.
DIANA:
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro,
que a no ser desigual a mi decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
                                         Я столько раз невольно замечала.
                                         Как Теодоро мил, красив, умен,
                                         Что, если бы он знатным был рожден,
                                         Я бы его иначе отличала.
                                                                               Тысячу раз я замечала красоту,
                                                                               изящество и понимание Теодоро,
                                                                               что если бы он не был неравен мне,
                                                                               оценила бы его изобретательность и изящество.

Es el amor comun naturaleza;
mas yo tengo mi honor por mas tesoro,
que los respetos de quien soy adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
                                         Сильней любви в природе нет начала.
                                         Но честь моя- верховный мой закон;
                                         Я чту мой сан, и не допустит он,
                                         Чтоб я подобным мыслям отвечала.
                                                                               Любовь - обычная природа,
                                                                               больше моя честь - мое сокровище,
                                                                               которую я уважаю, чту,
                                                                               и даже думать об этом низко.

La envidia bien se yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
                                         Но зависть остается в глубине.
                                         Чужим добром нетрудно соблазниться,
                                         А тут оно заманчиво вдвойне.
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera mas, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
                                         О, если б нам судьбой перемениться,
                                         Так, чтобы он подняться мог ко мне
                                         Или чтоб я могла к нему спуститься!
Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
                                         Уходит Диана. Входят Теодоро и Тристан

 

На испанском:
Salir

(sa-LIR), verbo intransitivo.

Русский: выходить, уходить

Этимология:
Del latín salire.

Значение:
1. Pasar de dentro a fuera.
2. Partir de un lugar a otro.

Пример:
Dos horas después de salir de clase y tras preparar el equipaje salieron en tren para Barcelona.

¡HACE UN DÍA FANTÁSTICO!
Сегодня волшебный день!

HACE CALOR
Сегодня жарко

HACE FRÍO
Сегодня холодно

Está lloviendo (nevando)
Идет дождь (снег)

¿Qué tiempo hace hoy?
Какая сегодня погода?

Lloverá (nevará, hará viento, habrá niebla, hará calor, hará sol)
Будет дождь (снег, ветер, туман, тепло, солнечно)

En una cárcel, un preso comenta indignado a su compañero de celda:
–Es un poco ridículo lo que están haciendo conmigo.
–¿Por qué?
–Porque me metieron aquí por robar pan, y ahora me lo traen gratis todos los días.

 

В тюрьме, заключенный комментирует его возмущенному приятелю по камере:

- Немного смешно то, что они делают со мной.

- Почему?

- Потому что они посадили меня сюда из-за того, что я крал хлеб, а сейчас они приносят мне его бесплатно каждый день.

На испанском:
Roncar

(ron-CAR), verbo intransitivo.

Русский: храпеть; реветь, призывать самку (об олене); рокотать (о море) ; завывать (о ветре)

Этимология:
Del latín rhonchare, y éste del griego.

Значение:

1. Hacer ruido bronco con el resuello cuando se duerme.
2. Llamar el gamo a la hembra, cuando está en celo, dando el grito que le es natural.
3. Figuradamente, hacer un ruido sordo o bronco ciertas cosas; como el mar, el viento, etc.

Пример:

Cuando Tomás, el chico sueco que vive en el apartamento de mi hermano, toma cuatro copas, ronca como un mamut.

На испанском:
Gorda

(GOR-da), adjetivo

Русский: толстая

Этимология:
Del latín gurdus

Значение:

De abundantes carnes.

Пример:

“...la madre de la moza que no quiso casarse con Adolfito porque iba para muerto, era una dama gorda, muy gorda, con juanetes y de andar renqueante.”
Mazurca para dos muertos, Camilo José Cela

En el pueblo el alcalde llama al pregonero y le dice:

–Quiero que convoques una reuniуn de todo el pueblo para el viernes.

Y el pregonero le responde:

–Sr. Alcalde: ¿viernes se escribe con B o con V?

–Déjala para el martes.

В одном поселке мэр позвал глашатая и говорит:

- Хочу, чтобы ты созвал собрание всего поселка на пятницу.

И глашатай отвечает ему:

- господин мэр: пятница пишется через B или V?

- Отложи на вторник.

Hay un niño en la cocina desayunando un vaso de leche, moja una magdalena y la tira contra la pared y su madre le dice:
– ¿Pero qué haces tirando la comida?
– ¡Es que se estaba bebiendo mi leche!

Один ребёнок на кухне завтракал стаканом молока, смачивал магдалену (кекс) и бросал в стену, и его мать говорит ему:
- Но почему ты бросаешь еду?
- Потому что она пьет мое молоко!

–¿Qué te pasa?
–Estoy muy triste porque he perdido a mi perro.
–Pues pon un anuncio en el periódico.
–No serviría de nada porque mi perro no sabe leer.

- Что случилось?
- Я очень расстроен, потому что потерял собаку.
- Так дай объявление в газету.
- Это ничего не даст, потому что моя собака не умеет читать.

Estaban dos vecinas y una le dice a otra:

– Ay vecina, me da mucha pena que mi gallina haya destrozado su jardín.

– No se preocupe, dice la otra, porque mi perro acaba de comerse su gallina.

– Menos mal, dice la primera, porque mi coche acaba de matar a su perro.

Встретились как-то две соседки, и одна говорит другой:

- Ох, соседка, мне очень жаль, что моя курица потоптала твой сад.

- Не переживай, - говорит другая, - потому что моя собака съела твою курицу.

- Ну это не страшно, - говорит первая, - потому что моя машина задавила твою собаку.

.

OTAVIO:
Отавьо

.

Muy bien la noche acomodas. Ночь во что вы превратите!

.

DIANA:
Диана

.

Del sueno, Otavio, me olvido
Мне, Отавьо, не до сна.
Сон, Отавио, я забываю

.

con el cuidado de ver
Разве тут уснуть возможно:
из-за беспокойства, что я видела

.

un hombre dentro en mi casa.
Кто был в доме у меня?
человека в моем доме

.

OTAVIO:
Отавьо

.

Saber despues lo que pasa
Лучше бы, дождавшись дня,
Узнать позже что произошло

.

fuera discrecion, y hacer
Все разведать осторожно.
было бы благоразумно, и провести

.

secreta averiguacion.
А пока-нужнее сон.
секретное расследование

.

DIANA:
Диана

.

Sois, Otavio, muy discreto;
Пусть для вас он будет сладок:
Вы, Отавио, очень благоразумны

.

que dormir sobre un secreto
Засыпать среди загадок--
спать с секретом

.

es notable discrecion.
Высшей мудрости закон. это заметное благоразумие

.

Salen FABIO, MARCELA, DOROTEA, ANARDA
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.

.

FABIO:
Фабьо

.

Las que importan he traido;
Вот эти, может быть, помогут.
Тех, кто имеют значение, я привел

.

que las demas no sabran
А остальные спят давно

.

lo que deseas, y estan
Блаженным сном и все равно

.

rindiendo al sueno el sentido.
Знать толком ничего не могут.

.

Las de tu camara solas
Но камеристки не легли

.

estaban por acostar.
И перед вами в полном сборе.

.

ANARDA:
Анарда (в сторону)

.

(De noche se altera el mar, Aparte
В ночную пору грозно море;

.

y se enfurecen las olas.)
Я бурю чувствую вдали.

.

FABIO:
Фабьо

.

Quieres quedar sola?
Прикажете нам выйти?
Хотите остаться одна?

.

DIANA:
Диана

.

Si.
Да.

.

Salios los dos alla. Уйдите оба.

.

[FABIO habla] aparte a OTAVIO
Фабьо (тихо к Отавьо)

.

FABIO:
Разгулялась!

.

(Bravo examen!
Допрос честь честью!

.

OTAVIO:
Отавьо

.

Loca esta. Помешалась.

.

Фабьо

.

И мне не верит. Вот беда!

.

Уходят Отавьо и Фабьо.

.

DOROTEA:
Диана

.

Que manda vusenoria?
Пусть Доротея подойдет. Что прикажете, сеньора?

.

DIANA:
Доротея

.

Que me dijeses querria
Что госпожа моя желает?
Хочу чтобы сказала

.

quien esta calle pasea.
Диана
кто гуляет по этой улице

.

DOROTEA:
Скажи: кто чаще всех гуляет

.

Senora, el marques Ricardo,
Поблизости моих ворот?

.

y algunas veces el conde
Доротея: Маркиз Рикардо ходит мимо

.

Paris.
Граф Парис тоже невзначай.

.

DIANA:
Диана

.

La verdad responde
Святую правду отвечай.

.

de lo que decirte aguardo,
Ты знаешь, я неумолима

.

si quieres tener remedio.
В негодовании моем.

.

DOROTEA:
Доротея

.

Que te puedo yo negar?
От вас мне нечего таить.

.

DIANA:
Диана

.

Con quien los has visto hablar?
С кем им случалось говорить?

.

DOROTEA:
Доротея

.

Si me pusieses en medio
Когда бы вы меня живьем

.

de mil llamas, no podre
На тысяче огней палили,

.

decir que, fuera de ti,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз

.

hablar con nadie los vi
Они с кем-либо, кроме вас,

.

que en aquesta casa este.
Из здесь живущих говорили.

.

DIANA:
Диана

.

No te han dado algun papel?
А письма были ненароком?

.

Ningun paje ha entrado aqui?
Пажи являлися сюда?

.

DOROTEA:
Доротея

.

Jamas.
Ни разу.

.

DIANA:
Диана

.

Apartate alli.
Отойди туда.

.

[MARCELA habla] aparte a ANARDA
Марсела (тихо Анарде)

.

MARCELA:
Как на суде!

.

(Brava inquisicion!

.

ANARDA:
Анарда

.

Cruel.)
И на жестоком

.

DIANA:
Диана

.

Oye, Anarda.
Анарда, ты!
Слушай, Анарда!

.

ANARDA:
Анарда

.

Que me mandas?
Что вам угодно?
Что прикажете?

.

DIANA: Диана

.

Que hombre es este que salio? Какой мужчина был сейчас...
Что за мужчина вышел сейчас отсюда?

.

ANARDA:
Анарда

.

Hombre?
Мужчина?

.

DIANA:
Диана

.

Desta sala; y yo
В этой зале. Вас

.

se los pasos en que andas.
Я знаю всех, и превосходно.

.

Quien le trajo a que me viese?
Кто ввел его, чтоб он тайком

.

Con quien habla de vosotras?
Меня увидел? Кто продался? С кем он договорился?

.

ANARDA:
Анарда

.

No creas tu que en nosotras
Сеньора, верьте, не рождался
Не верьте, что в нас

.

tal atrevimiento hubiese.
Столь дерзкий замысел ни в ком.
было такое намеренье.

.

Hombre, para verte a ti,
Мужчину привести сюда,
Мужчину, чтобы увидел вас,

.

habia de osar traer
Чтоб вас он мог тайком увидеть,--
осмелиться привести сюда

.

criada tuya, ni hacer
Такой изменой вас обидеть
ваша служанка не могла

.

esa traicion contra ti!
Мы не могли бы никогда!
это измена против вас!

.

No, senora, no lo entiendes.
Нет, нет, вы к нам несправедливы. Нет, сеньора, вы нас не понимаете.

.

DIANA:
Диана

.

Espera, apartate mas;
Постой. Подальше отойдем.

.

porque a sospechar me das,
Я вправе думать вот о чем,--

.

si enganarme no pretendes,
Конечно, если вы правдивы:

.

que por alguna criada
Не приходил ли он, быть может,

.

este hombre ha entrado aqui.
Из горничных к кому-нибудь?

.

ANARDA:
Анарда

.

El verte, senora, ansi,
Чтоб мирно вы могли уснуть,--
Видя Вас, сеньора, обеспокоенной

.

y justamente enojada,
Раз этот случай вас тревожит,--
и справедливо рассерженной

.

dejada toda cautela,
Я буду искренней и смелой
оставляя всю осторожность,

.

me obliga a decir verdad,
И все скажу, по долгу службы,
вынуждаете меня говорить правду,

.

aunque contra la amistad
Хоть это будет против дружбы,

.

que profeso con Marcela.
Которая у нас с Марселой.

.

Ella tiene a un hombre amor,
Она в кого-то влюблена,

.

y el se le tiene tambien;
И он успел в нее влюбиться.

.

mas nunca he sabido quien.
Но кто он - не могу добиться. больше я не знаю ничего.

.

DIANA:
Диана

.

Negarlo, Anarda, es error.
Теперь ты все сказать должна:
Отрицать, Анарда, будет ошибкой.

.

Ya que confiesas lo mas, Раз ты призналась в главной части,
И так как ты призналась в большом,

.

para que niegas lo menos?
Скрывать остаток смысла нет.
чтобы признаться в меньшем.

.

ANARDA:
Анарда

.

Para secretos ajenos
Ax, госпожа, чужой секрет

.

mucho tormento me das,
Мучительнее всех несчастий.

.

sabiendo que soy mujer;
Я -- женщина. Вам мало знать,

.

mas basta que hayas sabido
Чтобы забыть об этом деле,

.

que por Marcela ha venido.
Что кто-то приходил к Марселе?

.

Bien te puedes recoger; Вы можете спокойно спать:

.

que es solo conversacion,
У них пока одни слова

.

y ha poco que se comienza.
И только самое начало.

.

DIANA:
Диана

.

Hay tan cruel desverguenza!
Я слуг подлее не встречала!
Какое жестокое бесстыдство!

.

Buena andara la opinion
Хорошая пойдет молва

.

de una mujer por casar!
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
о женщине, что собирается выйти замуж!

.

Por el siglo, infame gente,
Клянусь спасеньем ваших душ,
Для общества, бесчестных людей,

.

del conde mi senor!
Когда бы мой покойный муж, Граф...
граф, мой сеньор!

.

ANARDA:
Анарда

.

Tente,
Ваша милость, успокойтесь:

.

y dejame disculpar;
Ведь тот, с кем видится она,

.

que no es de fuera de casa
Совсем не посторонний дому,

.

el hombre que habla con ella,
И ваша милость по-пустому

.

ni para venir a vella
Себя тревожить не должна.

.

por esos peligros pasa.

.

DIANA:
Диана

.

En efeto, .es mi criado?
Так это кто-нибудь из слуг?

.

ANARDA:
Анарда

.

Si, senora.
Да, госпожа.

.

DIANA:
Диана

.

.Quien?
Кто?

.

ANARDA:
Анарда

.

Teodoro. Теодоро.

Следующие Предыдущие Главная страница