В предыдущих выпусках

Диана замечает в своем доме непрошенного посетителя и устраивает допрос слугам

 

ANARDA:
Teodoro.
DIANA:
El secretario?
                                        Мой секретарь?
Секретарь?
ANARDA:
Yo ignoro
lo demas; se que han hablado.
                                        Да. Вот как скоро
                                        Я ваш рассеяла испуг.
                                                                              
Я не буду обращать внимания
                                                                               на то, что вы говорили раньше.

DIANA:
Retirate, Anarda, alli.
                                        Побудь, Анарда, в стороне.
Уходи, Анарда, туда.
ANARDA:
Muestra aqui tu entendimiento.
                                         Не обходитесь с нею строго
                                                                                 Покажите ей свое понимание
DIANA:
(Con mas templanza me siento, Aparte
sabiendo que no es por mi.)
Marcela...
                                         Я успокоилась немного,
                                         Узнав, что это не ко мне.
                                         Марсела!
                                                                                 Я более сдержанной стала, узнав
                                                                                 что это не ко мне.
MARCELA:
Senora...
DIANA:
Escucha.
                                         Послушай.
MARCELA:
Que mandas? (Temblando llego.) Aparte
                                         Что вам угодно?
                                         (В сторону.)
                                         Грудь трепещет!
DIANA:
Eres tu de quien fiaba
mi honor y mis pensamientos?
                                         И это я тебе вверяла
                                         И честь мою, и помышленья?
MARCELA:
Pues que te han dicho de mi,
sabiendo tu que profeso
la lealtad que tu mereces?
                                         Что про меня вам насказали?
                                         Ведь вы же знаете, что верность
                                         Я соблюдаю вам во всем.

DIANA:
Tu, lealtad?
                                         Ты - верность?
MARCELA:
En que te ofendo?
                                         В чем моя измена?
DIANA:
No es ofensa que en mi casa,
y dentro de mi aposento,
entre un hombre a hablar contigo ?
                                         Иль не измена - в этом доме,
                                         В моих стенах, встречаться с кем-то
                                         И тайно с ним вести беседы?
MARCELA:
Esta Teodoro tan necio
que donde quiera me dice
dos docenas de requiebros.
                                         Я с Теодоро где ни встречусь,
                                         Он тут же мне наговорит
                                         Две дюжины словечек нежных.
                                                                               Это Теодоро такой упрямый,
                                                                               что где хочет - говорит мне
                                                                               две дюжины комплиментов.

DIANA:
Dos docenas? Bueno a fe!
Bendiga el buen año el cielo,
pues se venden por docenas.
                                         Две дюжины? Клянусь, недурно!
                                         Как видно, год благословенный,
                                         Раз дюжинами продают их.
MARCELA:
Quiero decir que, en saliendo
o entrando, luego a la boca
traslada sus pensamientos.
                                         Ну, словом, входит ли он в двери
                                         Или выходит, все, что в мыслях,
                                         Он тотчас же устам доверит.
DIANA:
Traslada? Termino extrano.
Y que te dice?
                                         Доверит? Странный оборот.
                                         И что ж он говорит?
MARCELA:
No creo
que se me acuerde.
                                         Наверно,
                                         Я и не вспомню.
DIANA:
Si hara.
                                         Постарайся.
MARCELA:
Una vez dice, “Yo pierdo
el alma por esos ojos.”
                                         То скажет так: "Мне нет спасенья,
                                         Я гибну из-за этих глаз".
Otra, “Yo vivo por ellos;
esta noche no he dormido,
desvelando mis deseos
en tu hermosura.” Otra vez
me pide solo un cabello
para atarlos, porque esten
en su pensamiento quedos.
                                         То скажет: "В них - мое блаженство;
                                         Сегодня я не мог уснуть
                                         И, изнывая страстью, бредил
                                         Твоею красотой". Однажды
                                         Просил мой волос, чтобы в сердце
                                         Связать любовные желанья       
                                         И обуздать воображенье.
Mas para que me preguntas
ninerias?
                                         Но почему вас занимает
                                         Весь этот вздор?
DIANA:
Tu a lo menos
bien te huelgas.
                                         По крайней мере,
                                         Тебя он радует?
MARCELA:
No me pesa;
porque de Teodoro entiendo
que estos amores dirige
a fin tan justo y honesto,
como el casarse conmigo.
                                         Не мучит.
                                         Ведь Теодоро, несомненно,
                                         Свою любовь решил направить
                                         К такой прямой и честной цели,
                                         Как та, чтобы на мне жениться.
DIANA:
Es el fin del casamiento
honesto blanco de amor.
                                         Ну что же, цели нет честнее,
                                         Чем цель такая, у любви.
Quieres que yo trate desto?
                                         Я бы могла помочь вам в этом.
                                                                               Хочешь я обращусь к нему?
MARCELA:
Que mayor bien para mi!
                                         Какое это будет счастье!
Pues ya, senora, que veo
tanta blandura en tu enojo
y tal nobleza en tu pecho,
te aseguro que le adoro,
porque es el mozo mas cuerdo,
mas prudente y entendido,
mas amoroso y discreto,
que tiene aquesta ciudad.
                                         Я вам сознаюсь откровенно,
                                         Раз вы и в гневе так добры
                                         И так великодушны сердцем,
                                         Что я люблю его ужасно;
                                         Я молодого человека
                                         Благоразумней, даровитей,
                                         Чувствительнее и скромнее
                                         Не знаю в городе у нас.
DIANA:
Ya se yo su entendimiento
del oficio en que me sirve.
                                         В его талантах и уменье
                                         Я убеждаюсь ежедневно.
MARCELA:
Es diferente el sujeto
de una carta, en que les pruebas
a dos titulos tu deudo,
de verle hablar mas de cerca,
en estilo dulce y tierno,
razones enamoradas.                                                        

                                         Большая разница, поверьте,
                                         Когда для вас он пишет письма
                                         По всем законам этикета
                                         Или когда свободным слогом
                                         Он с вами сладостно и нежно
                                         Ведет влюбленный разговор.
DIANA:
Marcela, aunque me resuelvo
a que os caseis, cuando sea
para ejecutarlo tiempo,
no puedo dejar de ser
quien soy, como ves que debo
a mi generoso nombre;
porque no fuera bien hecho
daros lugar en mi casa.
                                         Я не намерена, Марсела,
                                         Чинить препятствий вашей свадьбе,
                                         Когда тому настанет время,
                                         Но и себя мне должно помнить,
                                         Не поступаясь личной честью
                                         И древним именем моим.
                                         Поэтому совсем не дело,
                                         Чтоб вы встречались в этом доме   
(Sustentar mi enojo quiero.) Aparte
                                         Хочу дать выход раздраженью. (В сторону.)
Pues ya que todos lo saben,
tu podras con mas secreto
proseguir ese tu amor;
que en la ocasion yo me ofrezco
a ayudaros a los dos;
                                         Но так как все об этом знают,
                                         Ты можешь, только посекретней,
                                         С ним продолжать свою любовь;
                                         А я, при случае, всецело
                                         Берусь обоим вам помочь.
que Teodoro es hombre cuerdo,
y se ha criado en mi casa;
                                         Мне Теодоро очень ценен,
                                                                               Теодоро разумный человек
                                         Он вырос в доме у меня.
y a ti, Marcela, te tengo
la obligacion que tu sabes,
y no poco parentesco.
                                         К тебе же, милая Марсела,
                                         Мою привязанность ты знаешь
                                         И родственное отношенье.
MARCELA:
A tus pies tienes tu hechura.
                                         У ваших ног созданье ваше
DIANA:
Vete.
                                         Иди.
MARCELA:
Mil veces los beso.
                                         Целую их смиренно.
DIANA:
Dejadme sola.
                                         Пусть все уйдут.
Оставьте меня одну.
[ANARDA habla] aparte a MARCELA
                                         Анарда (тихо Марселе).
Анарда говорит в сторону Марселы
ANARDA:
(Que ha sido?
                                         Ну, что же было?
MARCELA:
Enojos en mi provecho.
                                         Был гнев, но для меня полезный.
DOROTEA:
Sabe tus secretos ya?
                                         Так ей известен твой секрет?
MARCELA:
Si sabe, y que son honestos.)
                                         Причем известно, что он честный.
MARCELA, DOROTEA y ANARDA hacen tres reverencias a la condesa,
y se van
                                         Марсела, Доротея и Анарда
                                         делают графине три реверанса и уходят.
DIANA:
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro,
que a no ser desigual a mi decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
                                         Я столько раз невольно замечала.
                                         Как Теодоро мил, красив, умен,
                                         Что, если бы он знатным был рожден,
                                         Я бы его иначе отличала.
                                                                               Тысячу раз я замечала красоту,
                                                                               изящество и понимание Теодоро,
                                                                               что если бы он не был неравен мне,
                                                                               оценила бы его изобретательность и изящество.

Es el amor comun naturaleza;
mas yo tengo mi honor por mas tesoro,
que los respetos de quien soy adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
                                         Сильней любви в природе нет начала.
                                         Но честь моя- верховный мой закон;
                                         Я чту мой сан, и не допустит он,
                                         Чтоб я подобным мыслям отвечала.
                                                                               Любовь - обычная природа,
                                                                               больше моя честь - мое сокровище,
                                                                               которую я уважаю, чту,
                                                                               и даже думать об этом низко.

La envidia bien se yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
                                         Но зависть остается в глубине.
                                         Чужим добром нетрудно соблазниться,
                                         А тут оно заманчиво вдвойне.
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera mas, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
                                         О, если б нам судьбой перемениться,
                                         Так, чтобы он подняться мог ко мне
                                         Или чтоб я могла к нему спуститься!
Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
                                         Уходит Диана. Входят Теодоро и Тристан

 

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница