31.01

Había dos hombres charlando en un bar y uno dice al otro:
Tengo un jefe genial.
¡Qué bien, Gerardo! ¿Qué hace?
Se pasa todo el día durmiendo.
¿Y tú, que haces?
¡Ayudo!

Разговаривали как-то двое мужчин в баре, и один говорит другому:
У меня супер-шеф.
Как хорошо, Херардо! А что он делает?
Он целыми днями спит.
А ты? Что делаешь?
Помогаю ему!


-----------------------------
Сэкономить бумагу, а также время ваших сотрудников поможет система электронного документооборота


La maestra le pregunta a Juanito:



Учительница спрашивает Хуанито:


A ver Juanito, dime en qué tiempo está
esta oración: Me estoy casando.


Так, Хуанито, скажи мне в каком времени это
предложение: Я вступаю в брак.


A lo que Juanito responde:

Хуанито отвечает:

Maestra, en tiempo presente.

Учительница, в настоящем времени.

Muy bien Juanito.

Очень хорошо, Хуанито.


Dime Pepito, en qué tiempo está
esta oración: Estoy buscando novio.

Скажи мне Пепито, в каком времени эта фраза:
Я ищу жениха.

A lo que Pepito responde:

На что Пепито отвечает:

Maestra, es tiempo perdido.

Учительница, это время потерянное.





La bruja se alejó de la cabaña, y la muchacha, aprovechando aquel momento, le dio al gato un pedazo de jamón y le preguntó cómo podría escaparse de allí.

Баба яга и отошла, а девочка дала коту ветчинки и спрашивает: «Нельзя ли как нибудь уйти отсюдова?»




El gato le dijo: –Sobre la mesa hay una toalla y un peine: cógelos y echa a correr lo más deprisa que puedas, porque la bruja Baba–Yaga correrá tras de ti para cogerte; de cuando en cuando échate al suelo y arrima a él tu oreja; cuando oigas que está ya cerca, tira al suelo la toalla, que se transformará en un río muy ancho. Si la bruja se tira al agua y lo pasa a nado, tú habrás ganado delantera. Cuando oigas en el suelo que no está lejos de ti, tira el peine, que se transformará en un espeso bosque, a través del cual la bruja no podrá pasar.

«Вот тебе гребешок и полотенце, – говорит кот, – возьми их и убежи; за тобою будет гнаться баба яга, ты приклони ухо к земле и как заслышишь, что она близко, брось сперва полотенце – сделается широкая широкая река; если ж баба яга перейдет через реку и станет догонять тебя, ты опять приклони ухо к земле и как услышишь, что она близко, брось гребешок – сделается дремучий дремучий лес; сквозь него она уже не проберется!»

La muchacha cogió la toalla y el peine y se puso a correr. Los perros quisieron despedazarla, pero les tiró un trozo de pan; las puertas de una cancela rechinaron y se cerraron de golpe, pero la muchacha untó los goznes con aceite, y las puertas se abrieron de par en par. Más allá, un álamo blanco quiso arañarle la cara; entonces ató las ramas con una cinta y pudo pasar.

Девочка взяла полотенце и гребешок и побежала; собаки хотели ее рвать – она бросила им хлебца, и они ее пропустили; ворота хотели захлопнуться – она подлила им под пяточки маслица, и они ее пропустили; березка хотела ей глаза выстегать – она ее ленточкой перевязала, и та ее пропустила.

El gato se sentó al telar y quiso tejer; pero no hacía más que enredar los hilos. La bruja, acercándose a la ventana, preguntó: –¿Estás tejiendo, sobrinita? ¿Estás tejiendo, querida?

Sí, tía, estoy tejiendo –respondió con voz ronca el gato.

А кот сел за кросна и ткет: не столько наткал, сколько напутал. Баба яга подошла к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?»

«Тку, тетка, тку, милая!» – отвечает грубо кот.

Baba–Yaga entró en la cabaña, y viendo que la chica no estaba y que el gato la había engañado, se puso a pegarle, diciéndole: –¡Ah viejo goloso! ¿Por qué has dejado escapar a mi sobrina? ¡Tu obligación era quitarle los ojos y arañarle la cara!

Llevo mucho tiempo a tu servicio –dijo el gato– y todavía no me has dado ni siquiera un huesecito, y ella me ha dado un pedazo de jamón.

Баба яга бросилась в хатку, увидела, что девочка ушла, и давай бить кота и ругать, зачем не выцарапал девочке глаза. «Я тебе сколько служу, – говорит кот, – ты мне косточки не дала, а она мне ветчинки дала».

Baba–Yaga se enfadó con los perros, con la cancela, con el álamo y con la criada y se puso a pegar a todos.

Los perros le dijeron: –Te hemos servido muchos años, sin que tú nos hayas dado ni siquiera una corteza dura de pan quemado, y ella nos ha regalado con pan fresco.

Баба яга накинулась на собак, на ворота, на березку и на работницу, давай всех ругать и колотить. Собаки говорят ей: «Мы тебе сколько служим, ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала».

La cancela dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que a pesar de mis chirridos me hayas engrasado con sebo, y ella me ha untado los goznes con aceite.

El álamo dijo: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas regalado ni siquiera un hilo, y ella me ha engalanado con una cinta.

Ворота говорят: «Мы тебе сколько служим, ты нам водицы под пяточки не подлила, а она нам маслица подлила». Березка говорит: «Я тебе сколько служу, ты меня ниточкой не перевязала, она меня ленточкой перевязала».


La criada exclamó: –Te he servido mucho tiempo, sin que me hayas dado ni siquiera un trapo, y ella me ha regalado un pañuelo.

Работница говорит: «Я тебе сколько служу, ты мне тряпочки не подарила, а она мне платочек подарила».

 

 

Вот такой автомобильный аккумулятор купил недавно мой сосед.

У вас трудный ребенок? Вы не понимаете друг друга? Получить психологические консультации онлайн вы можете здесь.

Vivía en otros tiempos un comerciante con su mujer; un día ésta se murió, dejándole una hija. Al poco tiempo el viudo se casó con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella.

Жили себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести.

Aprovechando la ocasión de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha: –Ve a ver a mi hermana y pídele que te dé una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa.

Раз отец уехал куда то, мачеха и говорит девочке: «Поди к своей тетке, моей сестре, попроси у нее иголочку и ниточку – тебе рубашку сшить».

La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidió ir primero a pedir consejo a otra tía suya, hermana de su padre.

А тетка эта была баба яга костяная нога.

Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке.

Buenos días, tiíta.

Muy buenos, sobrina querida. ¿A qué vienes?

Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa.

«Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая! Зачем пришла?» – «Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку – мне рубашку сшить».

Acuérdate bien –le dijo entonces la tía– de que un álamo blanco querrá arañarte la cara: tú átale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarán y se cerrarán con estrépito para no dejarte pasar; tú úntale los goznes con aceite. Los perros te querrán despedazar; tírales un poco de pan. Un gato feroz estará encargado de arañarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamón.

Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать – ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать – ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать – ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть – ты ему ветчины дай».

La chica se despidió, cogió un poco de pan, aceite y jamón y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegó.

Entró en la cabaña, en la cual estaba sentada la bruja Baba–Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer.

Пошла девочка; вот идет, идет и пришла.

Стоит хатка, а в ней сидит баба яга костяная нога и ткет.

Buenos días, tía.

¿A qué vienes, sobrina?

Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa.

Está bien. En tanto que lo busco, siéntate y ponte a tejer.

«Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая!» – «Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». – «Хорошо; садись покуда ткать».

Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja salió de la habitación, llamó a su criada y le dijo: –Date prisa, calienta el baño y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer.

Вот девочка села за кросна, а баба яга вышла и говорит своей работнице: «Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать».

La pobre muchacha se quedó medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchó, dijo a la criada: –No quemes mucha leña, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baño con un colador.

Y diciéndole esto, le regaló un pañuelo.

Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу: «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», – и дала ей платочек.

Baba–Yaga, impaciente, se acercó a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntó a ésta:

¿Estás tejiendo, sobrinita?

Sí, tiíta, estoy trabajando.

Баба яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» – «Тку, тетушка, тку, милая!»

Продолжение следует

________________________________________________________________

 

Живете в Питере или интересуетесь психологией? Тогда для вас - Психолог Владимир Волохонский

 

ОднаКнопка 

Скачать аудиофайл сказки Баба-Яга на испанском языке можно здесь
файл озвучен носителями языка



продолжительность 7.23 мин
размер файла 5 мб

Следующие Предыдущие Главная страница