En tiempos remotos hubo un verano tan caluroso que la gente no sabía dónde esconderse para librarse de los ardientes rayos del Sol, que quemaban sin piedad. Coincidiendo con esta época de calor apareció una gran plaga de moscas y de mosquitos, que picaban a la desgraciada gente de tal modo que de cada picadura saltaba una gota de sangre. Pero al mismo tiempo se presentó el valiente Mizguir, incansable tejedor, que empezó a tejer sus redes, extendiéndolas por todas partes y por todos los caminos por donde volaban las moscas y los mosquitos.
В стары годы, в старопрежние, в красну вёсну, в теплые лета сделалась такая соморота, в мире тягота: стали проявляться комары да мошки, людей кусать, горячую кровь пропускать. Проявился мизгирь, удалой добрый молодец, стал ножками трясти да мерёжки [сети] плести, ставить на пути, на дорожки, куда летают комары да мошки.
Un día una mosca que iba volando fue cogida en las redes de Mizguir.
Муха грязна, полетела, да чуть не пала, да к мизгирю в сеть попала;
Éste se precipitó sobre ella y empezó a ahogarla; pero la Mosca suplicó a Mizguir: –¡Señor Mizguir! ¡No me mates! ¡Tengo tantos hijos, que si los pobres se quedan sin mí, como no tendrán qué comer, molestarán a la gente y a los perros!
Тут ее мизгирь стал бить, да губить, да за горло давить. Муха мизгирю возмолилася: "Батюшка мизгирь! Не бей ты меня, не губи ты меня; у меня много будет детей сиротать, по дворам ходить и собак дразнить".
Mizguir tuvo compasión de la Mosca y la dejó libre. Ésta echó a volar, zumbando y anunciando a todos sus compañeros: –¡Cuidado, moscas y mosquitos! ¡Escondeos bien bajo el tronco del chopo! ¡Ha aparecido el valiente Mizguir y ha empezado a tejer sus redes, poniéndolas por todos los caminos por donde volamos nosotros y a todos matará!
То ее мизгирь опустил; она полетела, зажужжала, известила всем комарам и мошкам: "Ой еси вы, комары и мошки! Убирайтесь под осиново корище: проявился мизгирь, стал ножками трясти, мерёжки плести, ставить на пути, на дорожки, куды летают комары да мошки; всех изловит!"
Las moscas y los mosquitos, a todo correr, se escondieron debajo del tronco del chopo, permaneciendo allí como muertas. Mizguir se quedó perplejo al ver que no tenía caza; a él no le gustaba padecer hambre. ¿Qué hacer? Entonces llamó al grillo, a la cigarra y al escarabajo, y les dijo: –Tú, Grillo, toca la corneta; tú, Cigarra, ve batiendo el tambor, y tú, Escarabajo, vete debajo del tronco del chopo. Id anunciando a todos que ya no vive el valiente Mizguir, el incansable tejedor; que le pusieron cadenas, lo enviaron a Kazán, le cortaron la cabeza sobre el patíbulo y luego fue despedazado.
Они полетели, забились под осиново корище, лежат яко мертвы. Мизгирь пошел, нашел сверчка, таракана и клопа: "Ты, сверчок, сядь на кочок испивать табачок; а ты, таракан, ударь в барабан; а ты, клоп-блинник, поди под осиново корище, проложь про меня, мизгиря-борца, добра молодца, такую славу, что мизгиря-борца, добра молодца, в живе нет: в Казань отослали, в Казани голову отсекли на плахе, и плаху раскололи".
El Grillo tocó la corneta, la Cigarra batió el tambor y el Escarabajo se dirigió bajo el tronco del chopo y anunció a todos: –¿Por qué permanecéis ahí como muertos? Ya no vive el valiente Mizguir; le pusieron cadenas, lo mandaron a Kazán, le cortaron la cabeza en el patíbulo y luego fue despedazado.
Сверчок сел на кочок испивать табачок, а таракан ударил в барабан; клоп-блинник пошел под осиново корище, говорит: "Что запали, лежите яко мертвы? Ведь мизгиря-борца, добра молодца, в живе нет: в Казань отослали, в Казани голову отсекли на плахе, и плаху раскололи".
Se alegraron mucho las moscas y los mosquitos, salieron de su refugio y echaron a volar con tal aturdimiento que no tardaron en caer en las redes del valiente Mizguir. Éste empezó a matarlos, diciendo: –Tenéis que ser más amables y visitarme con más frecuencia, para convidarme más a menudo, ¡porque sois demasiado pequeños!
Они возрадовались и возвеселились, по три раза перекрестились, полетели, чуть не пали, да к мизгирю все в сеть попали. Он и говорит: "Что вы очень мелки! Почаще бы ко мне в гости бывали, пивца-винца испивали и нам бы подавали!"

Аудио файл новой сказки Мизгирь
размер файла 2,30 мб
продолжительность - 3 мин 20 сек

озвучен носителями языка

скачивайте и слушайте!

Has conseguido tener una cabaña nueva y creerás que has hecho algo importante. ¡Imbécil! Ve otra vez al mar y dile al pez de oro que no quiero ser por más tiempo una campesina; quiero ser mujer de gobernador para que me obedezca la gente y me salude con reverencia.
Выпросил избу и, чай, думаешь - дело сделал! Нет, ступай-ка опять к золотой рыбке да скажи ей: не хочу я быть крестьянкою, хочу быть воеводихой, чтоб меня добрые люди слушались, при встречах в пояс кланялись".
Se dirigió de nuevo el anciano a la orilla del mar y llamó en alta voz: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
Пошел старик на море, говорит громким голосом: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
Se arrimó el Pez a la orilla como otras veces y dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?
Приплыла рыбка, стала в море хвостом, к нему головой: "Что тебе, старик, надо?"
Éste le contestó: –No me deja en paz mi mujer; por fuerza se ha vuelto completamente loca; dice que no quiere ser más una campesina; que quiere ser una mujer de gobernador.
Отвечает старик: "Не дает мне старуха спокою, совсем вздурилась: не хочет быть крестьянкою, хочет быть воеводихой".
–Bien; no te apures; vete a casa y reza a Dios, que yo lo arreglaré todo.
- "Хорошо, не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано".
Volvió a casa el anciano; pero al llegar vio que en el sitio de la cabaña se elevaba una magnífica casa de piedra con tres pisos; corría apresurada la servidumbre por el patio; en la cocina, los cocineros preparaban la comida, mientras que su mujer hallábase sentada en un rico sillón vestida con un precioso traje de brocado y dando órdenes a toda la servidumbre.
Воротился старик, а вместо избы каменный дом стоит, в три этажа выстроен; по двору прислуга бегает, на кухне повара стучат, а старуха в дорогом парчовом платье на высоких креслах сидит да приказы отдает.
–¡Hola, mujer! ¿Estás ya contenta? –Le dijo el marido.
"Здравствуй, жена!" - говорит старик. Ну теперь ты довольна? - говорит ей муж.
–¿Cómo has osado llamarme tu mujer a mí, que soy la mujer de un gobernador? –Y dirigiéndose a sus servidores les ordenó–: Coged a ese miserable campesino que pretende ser mi marido y llevadlo a la cuadra para que lo azoten bien.
"Ах ты, невежа этакой! Как смел обозвать меня, воеводиху, своею женою? Эй, люди! Взять этого мужичонка на конюшню и отодрать плетьми как можно больнее".
En seguida acudió la servidumbre, cogieron por el cuello al pobre viejo y lo arrastraron a la cuadra, donde los mozos lo azotaron y apalearon de tal modo que con gran dificultad pudo luego ponerse en pie.
Тотчас прибежала прислуга, схватила старика за шиворот и потащила в конюшню; начали конюхи угощать его плетьми, да так угостили, что еле на ноги поднялся.
Después de esto, la cruel mujer le nombró barrendero de la casa y le dieron una escoba para que barriese el patio, con el encargo de que estuviese siempre limpio.
После того старуха поставила старика дворником; велела дать ему метлу, чтоб двор убирал, а кормить и поить его на кухне.
Para el pobre anciano empezó una existencia llena de amarguras y humillaciones; tenía que comer en la cocina y todo el día estaba ocupado barriendo el patio, porque apenas cometía la menor falta lo castigaban, apaleándolo en la cuadra.
Плохое житье старику: целый день двор убирай, а чуть где нечисто - сейчас на конюшню!
–¡Qué mala mujer! –Pensaba el desgraciado–. He conseguido para ella todo lo que ha deseado y me trata del modo más cruel, llegando hasta a negar que yo sea su marido.
"Экая ведьма! - думает старик. - Далось ей счастье, а она как свинья зарылась, уж и за мужа меня не считает!"
Sin embargo, no duró mucho tiempo aquello, porque al fin se aburrió la vieja de su papel de mujer de gobernador. Llamó al anciano y le ordenó: –Ve, viejo tonto, y dile al pez de oro que no quiero ser más mujer de gobernador; que quiero ser zarina.
Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть воеводихой, потребовала к себе старика и приказывает: "Ступай, старый черт, к золотой рыбке, скажи ей: не хочу я быть воеводихой, хочу быть царицею".
Se fue el anciano a la orilla del mar y exclamó:
Пошел старик на море:
–¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
"Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
El Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?
Приплыла золотая рыбка: "Что тебе, старик, надо?"
–¡Ay, pobre de mí! Mi mujer se ha vuelto aún más loca que antes; ya no quiere ser mujer de gobernador; quiere ser zarina.
- "Да что, вздурилась моя старуха пуще прежнего: не хочет быть воеводихой, хочет быть царицею".
–No te apures. Vuelve tranquilamente a casa y reza a Dios. Todo estará hecho.
- "Не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано".
Volvió el anciano a casa, pero en el sitio de ésta vio elevarse un magnífico palacio cubierto con un tejado de oro; los centinelas hacían la guardia en la puerta con el arma al brazo; detrás del palacio se extendía un hermosísimo jardín, y delante había una explanada en la que estaba formado un gran ejército. La mujer, engalanada como correspondía a su rango de zarina, salió al balcón seguida de gran número de generales y nobles y empezó a pasar revista a sus tropas. Los tambores redoblaron, las músicas tocaron el himno real y los soldados lanzaron hurras ensordecedores.
Воротился старик, а вместо прежнего дома высокий дворец стоит под золотою крышею; кругом часовые ходят да ружьями выкидывают; позади большой сад раскинулся, а перед самым дворцом - зеленый луг; на лугу войска собраны. Старуха нарядилась царицею, выступила на балкон с генералами да с боярами и начала делать тем войскам смотр и развод: барабаны бьют, музыка гремит, солдаты "ура" кричат!
A pesar de toda esta magnificencia, después de poco tiempo se aburrió la mujer de ser zarina y mandó que buscasen al anciano y lo trajesen a su presencia.
Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть царицею, велела разыскать старика и представить пред свои очи светлые.
Al oír esta orden, todos los que la rodeaban se pusieron en movimiento; los generales y los nobles corrían apresurados de un lado a otro diciendo: ‘¿Qué viejo será ése?’
Поднялась суматоха, генералы суетятся, бояре бегают: "Какой-такой старик?"
Al fin, con gran dificultad, lo encontraron en un corral y lo llevaron a presencia de la zarina, que le gritó: –¡Ve, viejo tonto; ve en seguida a la orilla del mar y dile al pez de oro que no quiero ser más una zarina; quiero ser la diosa de los mares, para que todos los mares y todos los peces me obedezcan!
Насилу нашли его на заднем дворе, повели к царице. "Слушай, старый черт! - говорит ему старуха. - Ступай к золотой рыбке да скажи ей: не хочу быть царицею, хочу быть морскою владычицей, чтобы все моря и все рыбы меня слушались".
El buen viejo quiso negarse, pero su mujer lo amenazó con cortarle la cabeza si se atrevía a desobedecerla. Con el corazón oprimido se dirigió el anciano a la orilla del mar, y una vez allí, exclamó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
Старик было отнекиваться; куда тебе! коли не пойдешь - голова долой! Скрепя сердце пошел старик на море, пришел и говорит: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
Pero no apareció el pez de oro; el anciano lo llamó por segunda vez, pero tampoco vino. Lo llamó por tercera vez, y de repente se alborotó el mar, se levantaron grandes olas y el color azul del agua se obscureció hasta volverse negro. Entonces el Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: –¿Qué más quieres, buen viejo?
Золотой рыбки нет как нет! Зовет старик в другой раз - опять нету! Зовет в третий раз - вдруг море зашумело, взволновалося; то было светлое, чистое, а тут совсем почернело. Приплывает рыбка к берегу: "Что тебе, старик, надо?"
El pobre anciano le contestó: –No sé qué hacer con mi mujer; está furiosa conmigo y me ha amenazado con cortarme la cabeza si no vengo a decirte que ya no le basta con ser una zarina; que quiere ser diosa do los mares, para mandar en todos los mares y gobernar a todos los peces.
- "Старуха еще пуще вздурилася; уж не хочет быть царицею, хочет быть морскою владычицей, над всеми водами властвовать, над всеми рыбами повелевать".
Esta vez el pez no respondió nada al anciano; se volvió y desapareció en las profundidades del mar.
Ничего не сказала старику золотая рыбка, повернулась и ушла в глубину моря.
El desgraciado viejo se volvió a casa y quedó lleno de asombro. El magnífico palacio había desaparecido y en su lugar se hallaba otra vez la primitiva cabaña vieja y pequeña, en la cual estaba sentada su mujer, vestida con unas ropas pobres y remendadas.
Старик воротился назад, смотрит и глазам не верит: дворца как не бывало, а на его месте стоит небольшая ветхая избушка, а в избушке сидит старуха в изодранном сарафане.
Tuvieron que volver a su vida de antes, dedicándose otra vez el viejo a la pesca, y aunque todos los días echaba su red al mar, nunca volvió a tener la suerte de pescar al maravilloso pez de oro.
Начали они жить по-прежнему, старик опять принялся за рыбную ловлю; только как часто ни закидывал сетей в море, не удалось больше поймать золотой рыбки.

 

–Bien; vete a casa, que el pan no os faltará. El anciano volvió a casa y preguntó a su mujer: –¿Cómo van las cosas, mujer? ¿Tenemos bastante pan?
- "Ступай домой, будет у вас хлеба вдоволь". Воротился старик: "Ну что, старуха, есть хлеб?"

Ваш домашний любимец нездоров? Лучше всего обратиться к ветеринарному врачу

–Pan hay de sobra, porque está el cajón lleno –dijo la mujer–; pero lo que nos hace falta es una artesa nueva, porque se ha hendido la madera de la que tenemos y no podemos lavar la ropa; ve y dile al pez de oro que nos de una.
- "Хлеба-то вдоволь; да вот беда: корыто раскололось, не в чем белье мыть; ступай к золотой рыбке, попроси, чтоб новое дала".
El viejo se dirigió a la playa otra vez y llamó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí! El Pez se arrimó a la orilla y le dijo: –¿Qué necesitas, buen viejo? –Mi mujer me mandó pedirte una artesa nueva. –Bien; tendrás también una artesa nueva.
Пошел старик на море: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой". Приплыла золотая рыбка: "Что тебе надо, старик?" - "Старуха прислала, новое корыто просит". - "Хорошо, будет у вас и корыто".
De vuelta a su casa, cuando apenas había pisado el umbral, su mujer le salió al paso gritándole imperiosamente: –Vete en seguida a pedirle al pez de oro que nos regale una cabaña nueva; en la nuestra ya no se puede vivir, porque apenas se tiene de pie. Se fue el marido a la orilla del mar y gritó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
Воротился старик, - только в дверь, а старуха опять на него накинулась: "Ступай, - говорит, - к золотой рыбке, попроси, чтоб новую избу построила; в нашей жить нельзя, того и смотри что развалится!" Пошел старик на море: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
El Pez nadó hacia la orilla poniéndose con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia el anciano, y le preguntó: –¿Qué necesitas ahora, viejo? –Constrúyenos una nueva cabaña; mi mujer no me deja vivir en paz, riñéndome continuamente y diciéndome que no quiere vivir más en la vieja, porque amenaza hundirse de un día a otro.
Рыбка приплыла, стала к нему головой, в море хвостом и спрашивает: "Что тебе, старик, надо?" - "Построй нам новую избу; старуха ругается, не дает мне спокою; не хочу, говорит, жить в старой избушке: она того и смотри вся развалится!"
–No te entristezcas. Vuelve a tu casa y reza, que todo estará hecho. Volvió el anciano a casa y vio con asombro que en el lugar de la cabaña vieja había otra nueva hecha de roble y con adornos de talla.
- "Не тужи, старик! Ступай домой да молись богу, все будет сделано". Воротился старик - на его дворе стоит изба новая, дубовая, с вырезными узорами.
Corrió a su encuentro su mujer no bien lo hubo visto, y riñéndolo e injuriándolo, más enfadada que nunca, le gritó: –¡Qué viejo más estúpido eres! No sabes aprovecharte de la suerte.
Выбегает к нему навстречу старуха, пуще прежнего сердится, пуще прежнего ругается: "Ах ты, старый пес! Не умеешь ты счастьем пользоваться...

 

En una isla muy lejana, llamada isla Buián, había una cabaña pequeña y vieja que servía de albergue a un anciano y su mujer. Vivían en la mayor pobreza; todos sus bienes se reducían a la cabaña y a una red que el mismo marido había hecho, y con la que todos los días iba a pescar, como único medio de procurarse el sustento de ambos.

На море на океане, на острове на Буяне стояла небольшая ветхая избушка; в той избушке жили старик да старуха. Жили они в великой бедности; старик сделал сеть и стал ходить на море да ловить рыбу: тем только и добывал себе дневное пропитание.

Un día echó su red en el mar, empezó a tirar de ella y le pareció que pesaba extraordinariamente. Esperando una buena pesca se puso muy contento; pero cuando logró recoger la red vio que estaba vacía; tan sólo a fuerza de registrar bien encontró un pequeño pez. Al tratar de cogerlo quedó asombrado al ver que era un pez de oro; su asombro creció de punto al oír que el Pez, con voz humana, le suplicaba: –No me cojas, abuelito; déjame nadar libremente en el mar y te podré ser útil dándote todo lo que pidas.

Раз как-то закинул старик свою сеть, начал тянуть, и показалось ему так тяжело, как доселева никогда не бывало: еле-еле вытянул. Смотрит, а сеть пуста; всего-навсего одна рыбка попалась, зато рыбка не простая - золотая.

Возмолилась ему рыбка человечьим голосом: "Не бери меня, старичок! Пусти лучше в сине море; я тебе сама пригожусь: что пожелаешь, то и сделаю".

El anciano meditó un rato y le contestó: –No necesito nada de ti; vive en paz en el mar. ¡Anda!

Y al decir esto echó el pez de oro al agua.

Al volver a la cabaña, su mujer, que era muy ambiciosa y soberbia, le preguntó: –¿Qué tal ha sido la pesca?

Старик подумал - подумал и говорит: "Мне ничего от тебя не надобно: ступай гуляй в море!"

Бросил золотую рыбку в воду и воротился домой. Спрашивает его старуха: "Много ли поймал, старик?"

Mala, mujer –contestó, quitándole importancia a lo ocurrido–; sólo pude coger un pez de oro, tan pequeño que, al oír sus súplicas para que lo soltase, me dio lástima y lo dejé en libertad a cambio de la promesa de que me daría lo que le pidiese.

- "Да всего-навсего одну золотую рыбку, и ту бросил в море; крепко она возмолилась: отпусти, говорила, в сине море; я тебе в пригоду стану: что пожелаешь, все сделаю! Пожалел я рыбку, не взял с нее выкупу, даром на волю пустил".

¡Oh viejo tonto! Has tenido entro tus manos una gran fortuna y no supiste conservarla.

Y se enfadó la mujer de tal modo que durante todo el día estuvo riñendo a su marido, no dejándole en paz ni un solo instante.

Si al menos, ya que no pescaste nada, le hubieses pedido un poco de pan, tendrías algo que comer; pero ¿qué comerás ahora si no hay en casa ni una migaja?

- "Ах ты, старый черт! Попалось тебе в руки большое счастье, а ты и владать не сумел".

Озлилась старуха, ругает старика с утра до вечера, не дает ему спокоя: "Хоть бы хлеба у ней выпросил! Ведь скоро сухой корки не будет; что жрать-то станешь?"

Al fin el marido, no pudiendo soportar más a su mujer, fue en busca del pez de oro; se acercó a la orilla del mar y exclamó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!

Не выдержал старик, пошел к золотой рыбке за хлебом; пришел на море и крикнул громким голосом: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".

El Pez se arrimó a la orilla y le dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?

Se ha enfadado conmigo mi mujer por haberte soltado y me ha mandado que te pida pan.

Рыбка приплыла к берегу: "Что тебе, старик, надо?" - "Старуха осерчала, за хлебом прислала".

Файл вы можете скачать бесплатно здесь

La hermana cerró los ojos y se durmió hasta la noche y, por consiguiente, no pudo ver nada.

Сестра закрыла глаза и проспала всю ночь да так ничего и не увидела.

Для любителей рыбалки - видео про рыбалку скачать или смотреть онлайн

El tercer día, Yaguichno envió a su tercer hija, la que tenía tres ojos, diciéndole: –Observa bien qué es lo que come y bebe María Zarevna y cuéntamelo todo.

На третий день Ягишна посылает троеглазую дочерь:

"Поди-ка, - говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"

Llegaron las dos a la pradera para apacentar a la vaquita parda, y María dijo a su hermana: –¿Quieres que te peine y te haga las trenzas?

Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу".

Házmelas, hermanita.

- "Поищи, сестрица, поищи, родима!"

Pues siéntate a mi lado y descansa tu cabeza sobre mis rodillas.

- Садись возле меня и клади свою головушку на мои колени.

Cuando tomó esta postura, María Zarevna pronunció las mismas palabras de siempre.

Марья-царевна стала искать да приговаривать:

Cierra, hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.

Pero olvidó por completo el tercer ojo; así que dos ojos dormían, pero el tercero observaba todo lo que María Zarevna hacía. Ésta se arrimó a la vaquita, entró en ella por una oreja y salió por la otra, comida, bebida y bien vestida.

"Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!" А про третий глазок позабыла; третий глазок глядит да глядит, что робит Марья-царевна. Она подбежала к буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась;

Apenas se escondió el Sol, María se cambió de vestido y despertó a su hermana:

Levántate, hermanita, que es ya hora de volver a casa.

Llegaron a casa y María escondió su corteza seca de pan en el cajón de la mesa.

стало солнышко садиться - она опять поклонилась буренушке, разрядилась и ну будит троеглазую: "Вставай, сестрица!

Вставай, родима! Пойдем домой".

Пришла Марья-царевна домой, сухую краюшку на стол положила.

¿Qué es lo que ha comido María? –Preguntó a su hija la madrastra.

La hija contó a su madre todo lo que había visto; entonces ésta llamó al cocinero y le dio orden de matar inmediatamente a la vaquita parda. El cocinero obedeció y María Zarevna le suplicó:

Стала мати спрашивать у своей дочери: "Что она пьет и ест?" Троеглазая все и рассказала.

Ягишна приказывает: "Режь, старик, коровушку-буренушку". Старик зарезал; Марья-царевна просит:

Abuelito, dame, por lo menos, el rabo de la vaquita.

El viejo se lo dio; ella lo plantó en la tierra, y en poco tiempo creció un arbolito con unos frutos muy dulces, en el que se posaban muchos pájaros que cantaban canciones muy bonitas.

"Дай, дедушка родимый, хоть гузённую кишочку мне".

Бросил старик ей гузённую кишочку; она взяла, посадила ее к верее - вырос ракитов куст, на нем красуются сладкие ягодки, на нем сидят разные пташечки да поют песни царские и крестьянские.

Un zarevich llamado Iván, oyendo hablar de las virtudes y belleza de la zarevna María, se presentó un día a la madrastra, y poniendo un gran plato sobre la mesa, le dijo: –La muchacha que me llene de fruta este plato se casará conmigo.

Прослышал Иван-царевич про Марью-царевну, пришел к ее мачехе, положил блюдо на стол: "Которая девица нарвет мне полно блюдо ягодок, ту за себя замуж возьму".

La madrastra envió a su hija mayor a coger la fruta; pero los pájaros no la dejaban acercarse al árbol y por poco le quitan el único ojo que tenía. Envió a las otras dos hijas; pero éstas tampoco pudieron coger un solo fruto.

Ягишна послала свою большую дочерь ягод брать; птички ее и близко не подпускают, того и смотри - глаза выклюют; послала других дочерей - и тем не дали.

Finalmente, fue María Zarevna, y apenas se acercó con el plato al árbol y empezó a coger frutos, los pájaros se pusieron a ayudarla, y mientras ella cogía uno, los pajaritos le tiraban al plato dos o tres.

Выпустила, наконец, Марью-царевну; Марья-царевна взяла блюдо и пошла ягодок брать; она берет, а мелкие пташечки вдвое да втрое на блюдо кладут;


En un momento estuvo el plato lleno. María Zarevna puso entonces el plato sobre la mesa e hizo una reverencia al zarevich.

Prepararon la boda, se casaron, tuvieron grandes fiestas y vivieron muchos años muy felices y contentos.

пришла, поставила на стол и царевичу поклон отдала.

Тут веселым пирком да за свадебку; взял Иван-царевич за себя Марью-царевну, и стали себе жить-поживать, добра наживать.

Éranse en un reino un zar y una zarina que tenían una hija llamada María. Cuando la zarina murió, el zar se casó al poco tiempo con una mujer llamada Yaguichno. De este segundo matrimonio tuvo tres hijas. La madrastra no quería bien a su hijastra María, y un día la vistió con un vestido viejo y sucio, le dio una corteza de pan duro y la envió al campo a apacentar una vaquita parda.

Не в каком царстве, не в каком государстве был-жил царь с царицею, и была у них одна дочь, Марья-царевна. А как умерла царица, то царь взял другую жену, Ягишну. У Ягишны родилось три дочери: старшая — одноглазая, средняя - двоеглазая, а другая - троеглазая. Мачеха не залюбила Марьи-царевны, послала ее пасти коровушку-буренушку и дала ей сухую краюшку хлебца.

La zarevna condujo a la vaquita a una pradera verde, entró en la vaca por una oreja y salió por la otra, ya comida, bebida, lavada y engalanada.

Царевна пошла в чистое поле, в праву ножку буренушке поклонилась - напилась-наелась, хорошо срядилась;

Limpia y arreglada como una zarevna, cuidó todo el día de la vaquita, y cuando el sol se puso María se quitó su vestido de gala, vistió su traje andrajoso, volvió a casa con la vaquita y guardó el pedazo de pan duro en el cajón de la mesa.

за коровушкой-буренушкой целый день ходит, как барыня. День прошел, она опять поклонилась ей в праву ножку, разрядилась, пришла домой и краюшку хлеба назад принесла, на стол положила.

‘¿Qué es lo que habrá comido?’, Pensó la madrastra. Al día siguiente Yaguichno dio a su hijastra la misma corteza de pan duro y la envió a apacentar la vaquita; pero hizo que la acompañase su hija mayor, la que tenía un solo ojo, a la que antes de marcharse dijo: –Observa, hija mía, qué es lo que come y bebe María, la cual vuelve saciada sin haber probado el pan que le doy.

"Чем сука жива живет?" - думает Ягишна; на другой день дала Марье-царевне ту же самую краюшку и посылает с нею свою большую дочь, которая имела только один глаз: "Присмотри, чем Марья-царевна питается?"

Llegadas las muchachas a la pradera, María dijo a su hermana: –Ven, hermanita; siéntate a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis rodillas, que te voy a peinar.

Пришли в чистое поле; говорит Марья-царевна: "Дай, сестрица, я поищу у тебя в головке".

Y cuando apoyó la cabeza en sus rodillas, peinándola, dijo: –No mires, hermanita; cierra tu ojito; duerme, hermanita mía, duerme, querida.

Стала искать, а сама приговаривает: "Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима!"

Cuando la hermana se durmió, María se levantó, se acercó a la vaquita, entró en ella por una oreja, salió por la otra comida, bebida y bien vestida, y todo el día, engalanada como una zarevna, cuidó de la vaquita.

Сестрица заснула, а Марья-царевна встала, подошла к коровушке-буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась и ходит весь день как барыня.

Cuando empezó a obscurecer, María se cambió de traje y despertó a su hermana, diciéndole:

Пришел вечер; Марья-царевна разрядилась и говорит:

–Levántate, hermanita; levántate, querida; es hora ya de volver a casa.

"Вставай, сестрица! Вставай, родима! Пойдем домой".

‘¡Qué lástima! –Pensó entre sí la muchacha–. He dormido todo el día, no he visto lo que ha comido y bebido María y ahora no sabré lo que decir a mi madre cuando me pregunte.’

- "Охти мне! - взгоревалась сестрица. - Я весь день проспала, ничего не видела; теперь мати забранит меня!"

Apenas llegaron a casa, Yaguichno preguntó a su hija:–¿Qué es lo que ha comido y bebido María?

Пришли домой; спрашивает ее мати: "Что пила, что ела Марья-царевна?"

–¡Yo no he visto nada, madre! –Respondió la hija.

- "Я ничего не видела".

La madre la riñó, y a la mañana siguiente envió a su segunda hija, la que tenía dos ojos.

Ягишна заругалась на нее; поутру встает, посылает вторую дочерь, у которой было два глаза:

–Ve, hija mía, y mira bien qué es lo que come y bebe María.

"Поди-ка, - говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"

Cuando llegaron al campo María dijo a su hermana: –Ven aquí; siéntate a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis rodillas, que te voy a hacer la trenza.

Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу". - "Поищи, сестрица, поищи, родима!"

Y cuando apoyó su cabeza María dijo: –Cierra, hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.

Стала искать, а сама приговаривает: "Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!"

 

Аудиофайл к сказке Буренушка (на испанском языке) ссылка

размер файла 5,67 мб
формат - мп3
длительность звучания - около 6 минут
озвучен носителями языка


----------------------------------------------


Софт для рассылки по блогам, форумам, DLE, Ukoz, гостевым, доскам


Gorrioncito lo contó todo a sus hermanos, y todos al llegar la noche vistieron a sus jóvenes esposas con sus trajes, poniéndose ellos los de éstas, y así se acostaron. Pronto todos se durmieron profundamente; sólo Gorrioncito permaneció vigilando sin cerrar los ojos.

Заморышек сказал это братьям; нарядили они молодых жен в свои платья, а сами оделись в женины и легли спать. Все заснули, только Заморышек глаз не смыкает.

A media noche gritó Baba–Yaga con una voz espantosa: –¡Hola, mis fieles servidores! ¡Venid aquí y cortad la cabeza a los visitantes importunos!

В самую полночь закричала баба-яга зычным голосом: "Эй вы, слуги мои верные! Рубите незваным гостям буйны головы".

En un instante acudieron los fieles servidores y cortaron la cabeza a las hijas de Baba–Yaga.

Прибежали слуги верные и отрубили буйны головы дочерям бабы-яги.

Gorrioncito despertó a sus hermanos y les explicó lo ocurrido; cogieron las cabezas cortadas de sus esposas, las colocaron en los postes de hierro que adornaban la entrada, ensillaron sus caballos y huyeron de allí a todo galope.

Заморышек разбудил своих братьев и рассказал все, что было; взяли они отрубленные головы, воткнули на железные спицы кругом стены, потом оседлали коней и поехали наскоро.

Por la mañana la bruja se levantó, miró por la ventana y, ¡oh desgracia!, Las cabezas de sus hijas estaban colocadas en los postes de hierro. Se enfureció, ordenó que le diesen su escudo abrasador y se lanzó en persecución de los jóvenes echando fuego y quemando con su escudo todo alrededor de sí.

Поутру встала баба-яга, глянула в окошечко - кругом стены' торчат на спицах дочерние головы; страшно она озлобилась, приказала подать свой огненный щит, поскакала в погоню и начала палить щитом на все четыре стороны.

Los hermanos, asustados, no sabían dónde esconderse. Delante de ellos se extendía el mar, y a sus espaldas la bruja quemaba todo con su escudo ardiente. La salvación era imposible. Pero Gorrioncito era sagaz y astuto: durante su estancia en el palacio de Baba–Yaga le había robado a ésta un pañuelo. Lo sacudió ante sí, y de repente apareció un puente que se tendía de una orilla a otra. Los jóvenes atravesaron a galope el mar por el puente, y pronto se vieron en la orilla opuesta. Gorrioncito sacudió el pañuelo hacia atrás y el puente desapareció.

Куда молодцам спрятаться? Впереди сине море, позади баба-яга - и жжет и палит! Помирать бы всем, да Заморышек догадлив был: не забыл он захватить у бабы-яги платочек, махнул тем платочком перед собою - и вдруг перекинулся мост через все сине море; переехали добрые молодцы на другую сторону.

Заморышек махнул платочком в иную сторону - мост исчез,

Baba–Yaga tuvo que volverse a casa, y los hermanos llegaron sanos y salvos junto a sus padres, que los acogieron llenos de alegría.

баба-яга воротилась назад, а братья домой поехали.

Por la mañana, el padre de Gorrioncito, oyendo un gran pataleo y estrepitoso relinchar en el patio, salió asustado para ver lo que pasaba.

Era su hijo que llegaba a casa acompañado de todo un rebaño de caballos.

Утром слышит старик на дворе ржанье, топот; что такое? а это его сынок Заморышек целый табун пригнал.

¡Hola, hermanos! –Exclamó–. Aquí traigo un caballo para cada uno; vámonos a buscar novia.

¡Vámonos! –Contestaron todos.

"Здорово, - говорит, - братцы! Теперь у всех у нас по коню есть; поедемте невест себе искать". - "Поедем!"

Los padres les dieron su bendición y todos los hermanos se pusieron en camino.

Отец с матерью благословили их, и поехали братья в путь-дорогу далекую.

Durante mucho tiempo anduvieron por el mundo, pues no era cosa fácil encontrar tantas novias. Además, no querían separarse y casarse con jóvenes que perteneciesen a distintas familias, para no tener suerte distinta cada uno, y no era fácil encontrar una madre que pudiese alabarse de tener cuarenta y una hijas.

Долго они ездили по белому свету, да где столько невест найти? Порознь жениться не хочется, чтоб никому обидно не было; а какая мать похвалится, что у ней как раз сорок одна дочь народилась?

Al fin llegaron a un país muy lejano y vieron un espléndido palacio, todo de piedra blanca, que se elevaba en una altísima montaña. Lo cercaba un alto muro y a la entrada estaban clavados unos postes de hierro. Los contaron y eran cuarenta y uno.

Заехали молодцы за тридевять земель; смотрят: на крутой горе стоят белокаменные палаты, высокой стеной обведены, у ворот железные столбы поставлены. Сосчитали - сорок один столб.

Ataron a estos postes sus briosos caballos y entraron en el patio.

Salió a su encuentro la bruja Baba–Yaga, que les gritó: –¿Quién os ha invitado a entrar? ¿Cómo habéis osado atar vuestros caballos a los postes sin pedirme permiso?

Вот они привязали к тем столбам своих богатырских коней и идут на двор.

Встречает их баба-яга: "Ах вы, незваные-непрошеные! Как вы смели лошадей без спросу привязывать?"

¡Vaya, vieja! ¿Por qué gritas tanto? Antes de todo danos de comer y beber y caliéntanos el baño; luego podrás hacernos tus preguntas.

- "Ну, старая, чего кричишь? Ты прежде напой-накорми, в баню своди, да после про вести и спрашивай".

Baba–Yaga les dio de comer y beber, les calentó el baño, y después empezó a preguntarles: –Decidme, valerosos jóvenes, ¿estáis buscando algo o sólo camináis por el gusto de pasear?

Баба-яга накормила их, напоила, в баню сводила и стала спрашивать: "Что, добрые молодцы, дела пытаете иль от дела лытаете?"

Estamos buscando una cosa, abuelita.

¿Y qué queréis?

Buscamos novias para todos.

¡Pero si yo tengo cuarenta y una hijas! –Exclamó Baba–Yaga.

- "Дела пытаем, бабушка!"

- "Чего ж вам надобно?"

- "Да невест ищем".

- "У меня есть дочери", - говорит баба-яга, бросилась в высокие терема и вывела сорок одну девицу.

Corrió a la torre y pronto apareció acompañada de cuarenta y una jóvenes.

Los hermanos, encantados, solicitaron permiso para casarse con ellas, y en seguida lo obtuvieron y celebraron la boda con un alegre festín.

Тут они сосватались, начали пить, гулять, свадьбы справлять.

Al anochecer, Gorrioncito fue a ver qué tal estaba su caballo, y éste, al acercársele su amo, le dijo con voz humana: –¡Cuidado, amo! Cuando os acostéis con vuestras jóvenes esposas no os olvidéis de cambiar con ellas los vestidos; poneos los de ellas y vestidlas a ellas con los vuestros; si no, pereceréis todos.

Вечером пошел Заморышек на своего коня посмотреть. Увидел его добрый конь и промолвил человеческим голосом: "Смотри, хозяин! Как ляжете вы спать с молодыми женами, нарядите их в свои платья, а на себя наденьте женины; не то все пропадем!"

Наверное первое, что мы узнаем об Испании - это произведение Мигеля де Сервантеса Сааведра "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский".
Когда я начинала учить испанский, моей целью было выучить его так, чтобы легко и непринужденно прочесть Дон Кихота в оригинале.
Что к сожалению, до сих пор не сделано (по правде говоря, засыпаю над этой книгой;)

Итак,
далее следует
короткое видео испанского фильма Дон Кихот
ссылки на скачивание аудиофайлов книги Дон Кихот
(начитано носителями языка, разбито по главам - очень удобно слушать в метро, в автобусах или маршрутках по дороге на работу - убиваем время с пользой)




Можно скачать первые 10 глав разом - суммарный размер файлов 60,7 мб, суммарная длительность звучания - 2 часа 12 минут
можно по отдельности:
Глава 1 размер файла 5,520 мб продолжительность звучания - 11,46 мин
Глава 2 размер файла 6,562 мб продолжительность звучания - 14 мин
Глава 3 размер файла 6,651 мб продолжительность звучания - 14 мин
Глава 4 размер файла 7 мб продолжительность звучания - 15 мин
Глава 5 размер файла 4,5 мб продолжительность звучания - 9,4 мин
Глава 6 размер: 7 мб продолжительность: 15 мин
Глава 7 размер: 5,3 мб продолжительность: 11 мин
Глава 8 размер: 8,3 мб продолжительность: 17,48 мин
Глава 9 размер: 5,6 мб продолжительность: 12 мин
Глава 10 размер: 5,5 мб продолжительность: 12 мин


Читать онлайн на испанском языке

Надеюсь вам не придется употреблять такую фразу, однако знание ее необходимо.
Вдруг кто-то скажет ее в ваш адрес? ;)
¿Por qué no te callas?


(Президент Венесуэлы и испанский премьер-министр Хосе Сапатеро ругаются, а король Испании не выдерживая ставит Уго Чавеса на место)

El anciano se vistió, fue a las praderas y vio con satisfacción que estaban ya listos cuarenta grandes haces de heno.

Старик снарядился и поехал в луга; глянул - сорок стогов сметано:

¡Qué valientes son mis chicos! ¡Cuánto heno han guadañado en una semana y qué haces tan grandes han hecho! –Exclamó.

"Ай да молодцы ребята! Сколько за одну неделю накосили и в стога сметали".

Tan grande fue su deseo de admirar sus bienes, que al día siguiente fue otra vez a las praderas; llegó allí y vio que faltaba un haz. Volvió a casa preocupado y dijo a sus hijos: –¡Oh hijos míos! ¡Ha desaparecido un haz de heno!

На другой день старик опять собрался в луга, захотелось на свое добро полюбоваться; приехал - а одного стога как не бывало! Воротился домой и говорит:

"Ах, детки! Ведь один стог-то пропал".

No importa, padre. Nosotros cogeremos al ladrón –le contestó Gorrioncito–. Dame cien rublos; yo sé lo que tengo que hacer.

- "Ничего, батюшка! - отвечает Заморышек. - Мы этого вора поймаем; дай-ка мне сто рублев, а уж я дело сделаю".

Cogió los cien rublos y se dirigió a la herrería.

Взял у отца сто рублев и пошел к кузнецу:

¿Puedes –dijo al herrero– forjarme una cadena con la que pueda atar a un hombre desde los pies hasta la cabeza?

¿Por qué no? –Contestó el herrero.

"Можешь ли сковать мне такую цепь, чтоб хватило с ног до головы обвить человека?"

- "Отчего не сковать!"

Pues hazme una, pero que sea bastante resistente. Si resulta fuerte te pagaré cien rublos; pero si se rompe no cobrarás ni un copec.

- "Смотри же, делай покрепче; коли цепь выдержит - сто рублев плачу, а коли лопнет - пропал твой труд!"

El herrero forjó una cadena de hierro. Gorrioncito se ató con ella el cuerpo, luego se dobló por la cintura y la cadena se rompió. El herrero le forjó otra mucho más fuerte, que resistió todas las pruebas, y Gorrioncito la cogió, pagó por ella cien rublos y se dirigió a las praderas para montar la guardia a los haces de heno. Se sentó al lado de uno de ellos y se puso a esperar.

Кузнец сковал железную цепь; Заморышек обвил ее вокруг себя, потянул - она и лопнула. Кузнец вдвое крепче сделал; ну, та годилась. Заморышек взял эту цепь, заплатил сто рублев и пошел сено караулить; сел под стог и дожидается.

Justo a media noche se levantó el viento, se alborotó el mar, y de sus profundidades surgió una yegua hermosísima que se acercó al primer haz y empezó a devorar el heno. Gorrioncito corrió hacia ella, la sujetó con la cadena de hierro y montó a caballo en su lomo.

Вот в самую полуночь поднялась погода, всколыхалось море, и выходит из морской глубины чудная кобылица, подбежала к первому стогу и принялась пожирать сено.

Заморышек подскочил, обротал ее железной цепью и сел верхом.

La yegua, enfurecida, echó a correr por valles y montes; pero, a pesar de esta carrera desenfrenada, el jinete permaneció como clavado en su sitio. Al fin, cansada de correr, la yegua se paró y dijo: –¡Oh joven valeroso! Ya que has podido dominarme, sé tú el amo de mis potros.

Стала его кобылица мыкать, по долам, по горам носить; нет, не в силах седока сбить!

Остановилась она и говорит ему: "Ну, добрый молодец, когда сумел ты усидеть на мне, то возьми-владей моими жеребятами".

Se acercó a la orilla del mar y relinchó estrepitosamente. El mar se alborotó y salieron a la orilla cuarenta y un caballos tan magníficos, que aunque se buscasen por todo el mundo no se encontrarían otros semejantes.

Подбежала кобылица к синю морю и громко заржала; тут сине море всколыхалося, и вышли на берег сорок один жеребец; конь коня лучше! Весь свет изойди, нигде таких не найдешь!

продолжение следует

Un matrimonio viejo que no tenía hijos rezaba a Dios todos los días para merecer la misericordia divina; pero Dios, sordo, al parecer, a las súplicas, no le concedía la gracia de tener un niño.

Жил-был старик да старуха; детей у них не было. Уж чего они ни делали, как ни молились богу, а старуха все не рожала.

Un día se fue el marido al bosque para recoger setas y encontró a un viejecito que le dijo:

Раз пошел старик в лес за грибами; попадается ему дорогою старый дед.

Yo sé cuál es la pena que escondes en tu corazón y cuán grande es tu deseo de tener hijos. Óyeme bien: ve al pueblo, pide en cada casa un huevo; luego coge una gallina, hazla sentar sobre ellos para que los empolle y ya verás lo que sucede.

"Я знаю, - говорит, - что у тебя на мыслях; ты все об детях думаешь.

Поди-ка по деревне, собери с каждого двора по яичку и посади на те яйца клушку; что будет, сам увидишь!"

El anciano volvió al pueblo, que tenía cuarenta y una casas; en cada una de ellas entró y pidió un huevo, y luego, volviendo a la suya, cogió una gallina y la hizo empollar los cuarenta y un huevos.

Старик воротился в деревню; в

ихней деревне был сорок один двор; вот он обошел все дворы, собрал с каждого по яичку и посадил клушку на сорок одно яйцо.

Pasaron dos semanas; los ancianos fueron al gallinero, y cuál sería su asombro al ver que de los huevos nacieron cuarenta niños fuertes y robustos y uno pequeño y débil.

Прошло две недели, смотрит старик, смотрит и старуха, - а из тех яичек народились мальчики; сорок крепких, здоровеньких, а один не удался - хил да слаб!

El padre le puso a cada uno un nombre; pero al llegar al último, ya no se le ocurría qué nombre ponerle. Entonces, atendiendo a que era el pequeño, dijo: –Como no tengo nombre para ti, te llamaré Gorrioncito.

Стал старик давать мальчикам имена; всем дал, а последнему не достало имени. "Ну, - говорит, - будь же ты Заморышек!"

Los niños crecieron con tal rapidez, que algunos días después de nacer pudieron ya trabajar y ayudar a sus padres. Eran unos muchachos guapísimos y trabajadores; cuarenta de ellos labraban el campo y Gorrioncito hacía los trabajos de casa.

Растут у старика со старухой детки, растут не по дням, а по часам; выросли и стали работать, отцу с матерью помогать; сорок молодцев в поле возятся, а Заморышек дома управляется.

Llegó la temporada de siega, y los hermanos se fueron a guadañar y hacer haces de heno. Pasaron una semana en las praderas y luego volvieron a casa, cenaron y se acostaron. El anciano los contempló y dijo gruñendo:

Пришло время сенокосное; братья траву косили, стога ставили, поработали с неделю и вернулись на деревню; поели, что бог послал, и легли спать. Старик смотрит и говорит:

¡Oh juventud indolente! Comen mucho, duermen aún más y estoy seguro que no han trabajado nada.

"Молодо-зелено! Едят много, спят крепко, а дела, поди, ничего не сделали!"

Padre, antes de juzgar, ve a ver –dijo Gorrioncito.

продолжение следует

- "А ты прежде посмотри, батюшка!"

Скачать Аудио файл сказки "Заморышек" (формат мп3)

Размер файла 7.5 мб
продолжительность 11 минут

озвучен носителями языка


----------------------------------------------------------------------------------
Бомжи станут олигархами? или наоборот?

Хочешь выучить испанский за 3 недели?

качайте самоучитель

Авторы предлагают уроки + аудио сопровождение и обещают определенные знания при постоянном изучении языка всего за 3 недели

что мне понравилось: можно изучать наслух
что не понравилось: размер аудиофайлов большой (около 20 мб), что не очень удобно (на мой вкус)


Кто будет заниматься, просьба отпишитесь в комментариях, насколько помогло ;)


--------------------------------------------------------------------------------------
Он понял про смайлик ;) а я не очень;(

Como escoger empleados

Ponga unos cien ladrillos sin ningún orden particular en un cuarto que además de la puerta sólo tenga una ventana.

Как правильно выбрать работников


Положите сто кирпичей без какого-либо особенного порядка в комнату, у которой кроме двери есть только одно окно.

Luego meta 2 ó 3 candidatos en el cuarto y cierre la puerta.

Потом заведите 2 или 3 кандидата в комнату и закройте дверь.

Déjelos solos y regrese 6 horas después y proceda a analizar la situación.

Оставьте их одних, возвращайтесь через 6 часов и приступайте к анализу ситуации.

Заказать перевод у профессионалов можно в бюро переводов

Проверьте время, за какое сделан перевод по часам от Armani или Calvin Klein, купленным здесь buy replica watches - Increase the charm

- Si están contando los ladrillos, póngalos en el departamento de contabilidad.

- Если они считают кирпичи, отправляйте их в бухгалтерию.

- Si los están recontando, póngalos en auditoria.

- Если они пересчитывают их, определяйте их в аудит.

- Si han vuelto un lío el lugar con los ladrillos, póngalos en ingeniería.

- Если они в месте с кирпичами сделали беспорядок, отправляйте их в инженеры.

- Si están acomodando los ladrillos de un modo raro, póngalos en soporte.

- Если они укладывают кирпичи странным способом, определяйте их в суппорт (поддержку).

- Si se están tirando los ladrillos, póngalos en operaciones.

- Если они бросаются кирпичами, определяйте их в операционисты.

- Si están durmiendo, póngalos en seguridad.

- Если они спят, направляйте их в охрану.

- Si rompieron los ladrillos en pedacitos, póngalos en sistemas.

- Если они разбили кирпичи на куски, отправляйте их в системщики.

- Si están sentados sin hacer nada, póngalos en recursos humanos.

- Если они сидят без дела, направляйте их в кадровый отдел.

- Si dicen que han probado varias combinaciones, aunque no han movido un solo ladrillo, póngalos en Marketing o ventas.

- Если они говорят, что они попробовали несколько комбинаций, хотя они еще не двинули ни один кирпич, отправляйте их в маркетинг или продажи.

- Si están mirando por la ventana, póngalos en planificación estratégica.

- Если они смотрят в окно, определяйте их в стратегическе планирование.

- Si están conversando y no han movido un solo ladrillo

- Если они беседуют и не сдвинули ни один кирпич,

¡¡¡felicítelos y póngalos en la gerencia

Поздравьте их и определите в управление.

Следующие Предыдущие Главная страница