Аудиофайл к сказке Буренушка (на испанском языке) ссылка

размер файла 5,67 мб
формат - мп3
длительность звучания - около 6 минут
озвучен носителями языка


----------------------------------------------


Софт для рассылки по блогам, форумам, DLE, Ukoz, гостевым, доскам


Gorrioncito lo contó todo a sus hermanos, y todos al llegar la noche vistieron a sus jóvenes esposas con sus trajes, poniéndose ellos los de éstas, y así se acostaron. Pronto todos se durmieron profundamente; sólo Gorrioncito permaneció vigilando sin cerrar los ojos.

Заморышек сказал это братьям; нарядили они молодых жен в свои платья, а сами оделись в женины и легли спать. Все заснули, только Заморышек глаз не смыкает.

A media noche gritó Baba–Yaga con una voz espantosa: –¡Hola, mis fieles servidores! ¡Venid aquí y cortad la cabeza a los visitantes importunos!

В самую полночь закричала баба-яга зычным голосом: "Эй вы, слуги мои верные! Рубите незваным гостям буйны головы".

En un instante acudieron los fieles servidores y cortaron la cabeza a las hijas de Baba–Yaga.

Прибежали слуги верные и отрубили буйны головы дочерям бабы-яги.

Gorrioncito despertó a sus hermanos y les explicó lo ocurrido; cogieron las cabezas cortadas de sus esposas, las colocaron en los postes de hierro que adornaban la entrada, ensillaron sus caballos y huyeron de allí a todo galope.

Заморышек разбудил своих братьев и рассказал все, что было; взяли они отрубленные головы, воткнули на железные спицы кругом стены, потом оседлали коней и поехали наскоро.

Por la mañana la bruja se levantó, miró por la ventana y, ¡oh desgracia!, Las cabezas de sus hijas estaban colocadas en los postes de hierro. Se enfureció, ordenó que le diesen su escudo abrasador y se lanzó en persecución de los jóvenes echando fuego y quemando con su escudo todo alrededor de sí.

Поутру встала баба-яга, глянула в окошечко - кругом стены' торчат на спицах дочерние головы; страшно она озлобилась, приказала подать свой огненный щит, поскакала в погоню и начала палить щитом на все четыре стороны.

Los hermanos, asustados, no sabían dónde esconderse. Delante de ellos se extendía el mar, y a sus espaldas la bruja quemaba todo con su escudo ardiente. La salvación era imposible. Pero Gorrioncito era sagaz y astuto: durante su estancia en el palacio de Baba–Yaga le había robado a ésta un pañuelo. Lo sacudió ante sí, y de repente apareció un puente que se tendía de una orilla a otra. Los jóvenes atravesaron a galope el mar por el puente, y pronto se vieron en la orilla opuesta. Gorrioncito sacudió el pañuelo hacia atrás y el puente desapareció.

Куда молодцам спрятаться? Впереди сине море, позади баба-яга - и жжет и палит! Помирать бы всем, да Заморышек догадлив был: не забыл он захватить у бабы-яги платочек, махнул тем платочком перед собою - и вдруг перекинулся мост через все сине море; переехали добрые молодцы на другую сторону.

Заморышек махнул платочком в иную сторону - мост исчез,

Baba–Yaga tuvo que volverse a casa, y los hermanos llegaron sanos y salvos junto a sus padres, que los acogieron llenos de alegría.

баба-яга воротилась назад, а братья домой поехали.

Por la mañana, el padre de Gorrioncito, oyendo un gran pataleo y estrepitoso relinchar en el patio, salió asustado para ver lo que pasaba.

Era su hijo que llegaba a casa acompañado de todo un rebaño de caballos.

Утром слышит старик на дворе ржанье, топот; что такое? а это его сынок Заморышек целый табун пригнал.

¡Hola, hermanos! –Exclamó–. Aquí traigo un caballo para cada uno; vámonos a buscar novia.

¡Vámonos! –Contestaron todos.

"Здорово, - говорит, - братцы! Теперь у всех у нас по коню есть; поедемте невест себе искать". - "Поедем!"

Los padres les dieron su bendición y todos los hermanos se pusieron en camino.

Отец с матерью благословили их, и поехали братья в путь-дорогу далекую.

Durante mucho tiempo anduvieron por el mundo, pues no era cosa fácil encontrar tantas novias. Además, no querían separarse y casarse con jóvenes que perteneciesen a distintas familias, para no tener suerte distinta cada uno, y no era fácil encontrar una madre que pudiese alabarse de tener cuarenta y una hijas.

Долго они ездили по белому свету, да где столько невест найти? Порознь жениться не хочется, чтоб никому обидно не было; а какая мать похвалится, что у ней как раз сорок одна дочь народилась?

Al fin llegaron a un país muy lejano y vieron un espléndido palacio, todo de piedra blanca, que se elevaba en una altísima montaña. Lo cercaba un alto muro y a la entrada estaban clavados unos postes de hierro. Los contaron y eran cuarenta y uno.

Заехали молодцы за тридевять земель; смотрят: на крутой горе стоят белокаменные палаты, высокой стеной обведены, у ворот железные столбы поставлены. Сосчитали - сорок один столб.

Ataron a estos postes sus briosos caballos y entraron en el patio.

Salió a su encuentro la bruja Baba–Yaga, que les gritó: –¿Quién os ha invitado a entrar? ¿Cómo habéis osado atar vuestros caballos a los postes sin pedirme permiso?

Вот они привязали к тем столбам своих богатырских коней и идут на двор.

Встречает их баба-яга: "Ах вы, незваные-непрошеные! Как вы смели лошадей без спросу привязывать?"

¡Vaya, vieja! ¿Por qué gritas tanto? Antes de todo danos de comer y beber y caliéntanos el baño; luego podrás hacernos tus preguntas.

- "Ну, старая, чего кричишь? Ты прежде напой-накорми, в баню своди, да после про вести и спрашивай".

Baba–Yaga les dio de comer y beber, les calentó el baño, y después empezó a preguntarles: –Decidme, valerosos jóvenes, ¿estáis buscando algo o sólo camináis por el gusto de pasear?

Баба-яга накормила их, напоила, в баню сводила и стала спрашивать: "Что, добрые молодцы, дела пытаете иль от дела лытаете?"

Estamos buscando una cosa, abuelita.

¿Y qué queréis?

Buscamos novias para todos.

¡Pero si yo tengo cuarenta y una hijas! –Exclamó Baba–Yaga.

- "Дела пытаем, бабушка!"

- "Чего ж вам надобно?"

- "Да невест ищем".

- "У меня есть дочери", - говорит баба-яга, бросилась в высокие терема и вывела сорок одну девицу.

Corrió a la torre y pronto apareció acompañada de cuarenta y una jóvenes.

Los hermanos, encantados, solicitaron permiso para casarse con ellas, y en seguida lo obtuvieron y celebraron la boda con un alegre festín.

Тут они сосватались, начали пить, гулять, свадьбы справлять.

Al anochecer, Gorrioncito fue a ver qué tal estaba su caballo, y éste, al acercársele su amo, le dijo con voz humana: –¡Cuidado, amo! Cuando os acostéis con vuestras jóvenes esposas no os olvidéis de cambiar con ellas los vestidos; poneos los de ellas y vestidlas a ellas con los vuestros; si no, pereceréis todos.

Вечером пошел Заморышек на своего коня посмотреть. Увидел его добрый конь и промолвил человеческим голосом: "Смотри, хозяин! Как ляжете вы спать с молодыми женами, нарядите их в свои платья, а на себя наденьте женины; не то все пропадем!"

Наверное первое, что мы узнаем об Испании - это произведение Мигеля де Сервантеса Сааведра "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский".
Когда я начинала учить испанский, моей целью было выучить его так, чтобы легко и непринужденно прочесть Дон Кихота в оригинале.
Что к сожалению, до сих пор не сделано (по правде говоря, засыпаю над этой книгой;)

Итак,
далее следует
короткое видео испанского фильма Дон Кихот
ссылки на скачивание аудиофайлов книги Дон Кихот
(начитано носителями языка, разбито по главам - очень удобно слушать в метро, в автобусах или маршрутках по дороге на работу - убиваем время с пользой)




Можно скачать первые 10 глав разом - суммарный размер файлов 60,7 мб, суммарная длительность звучания - 2 часа 12 минут
можно по отдельности:
Глава 1 размер файла 5,520 мб продолжительность звучания - 11,46 мин
Глава 2 размер файла 6,562 мб продолжительность звучания - 14 мин
Глава 3 размер файла 6,651 мб продолжительность звучания - 14 мин
Глава 4 размер файла 7 мб продолжительность звучания - 15 мин
Глава 5 размер файла 4,5 мб продолжительность звучания - 9,4 мин
Глава 6 размер: 7 мб продолжительность: 15 мин
Глава 7 размер: 5,3 мб продолжительность: 11 мин
Глава 8 размер: 8,3 мб продолжительность: 17,48 мин
Глава 9 размер: 5,6 мб продолжительность: 12 мин
Глава 10 размер: 5,5 мб продолжительность: 12 мин


Читать онлайн на испанском языке

Надеюсь вам не придется употреблять такую фразу, однако знание ее необходимо.
Вдруг кто-то скажет ее в ваш адрес? ;)
¿Por qué no te callas?


(Президент Венесуэлы и испанский премьер-министр Хосе Сапатеро ругаются, а король Испании не выдерживая ставит Уго Чавеса на место)

El anciano se vistió, fue a las praderas y vio con satisfacción que estaban ya listos cuarenta grandes haces de heno.

Старик снарядился и поехал в луга; глянул - сорок стогов сметано:

¡Qué valientes son mis chicos! ¡Cuánto heno han guadañado en una semana y qué haces tan grandes han hecho! –Exclamó.

"Ай да молодцы ребята! Сколько за одну неделю накосили и в стога сметали".

Tan grande fue su deseo de admirar sus bienes, que al día siguiente fue otra vez a las praderas; llegó allí y vio que faltaba un haz. Volvió a casa preocupado y dijo a sus hijos: –¡Oh hijos míos! ¡Ha desaparecido un haz de heno!

На другой день старик опять собрался в луга, захотелось на свое добро полюбоваться; приехал - а одного стога как не бывало! Воротился домой и говорит:

"Ах, детки! Ведь один стог-то пропал".

No importa, padre. Nosotros cogeremos al ladrón –le contestó Gorrioncito–. Dame cien rublos; yo sé lo que tengo que hacer.

- "Ничего, батюшка! - отвечает Заморышек. - Мы этого вора поймаем; дай-ка мне сто рублев, а уж я дело сделаю".

Cogió los cien rublos y se dirigió a la herrería.

Взял у отца сто рублев и пошел к кузнецу:

¿Puedes –dijo al herrero– forjarme una cadena con la que pueda atar a un hombre desde los pies hasta la cabeza?

¿Por qué no? –Contestó el herrero.

"Можешь ли сковать мне такую цепь, чтоб хватило с ног до головы обвить человека?"

- "Отчего не сковать!"

Pues hazme una, pero que sea bastante resistente. Si resulta fuerte te pagaré cien rublos; pero si se rompe no cobrarás ni un copec.

- "Смотри же, делай покрепче; коли цепь выдержит - сто рублев плачу, а коли лопнет - пропал твой труд!"

El herrero forjó una cadena de hierro. Gorrioncito se ató con ella el cuerpo, luego se dobló por la cintura y la cadena se rompió. El herrero le forjó otra mucho más fuerte, que resistió todas las pruebas, y Gorrioncito la cogió, pagó por ella cien rublos y se dirigió a las praderas para montar la guardia a los haces de heno. Se sentó al lado de uno de ellos y se puso a esperar.

Кузнец сковал железную цепь; Заморышек обвил ее вокруг себя, потянул - она и лопнула. Кузнец вдвое крепче сделал; ну, та годилась. Заморышек взял эту цепь, заплатил сто рублев и пошел сено караулить; сел под стог и дожидается.

Justo a media noche se levantó el viento, se alborotó el mar, y de sus profundidades surgió una yegua hermosísima que se acercó al primer haz y empezó a devorar el heno. Gorrioncito corrió hacia ella, la sujetó con la cadena de hierro y montó a caballo en su lomo.

Вот в самую полуночь поднялась погода, всколыхалось море, и выходит из морской глубины чудная кобылица, подбежала к первому стогу и принялась пожирать сено.

Заморышек подскочил, обротал ее железной цепью и сел верхом.

La yegua, enfurecida, echó a correr por valles y montes; pero, a pesar de esta carrera desenfrenada, el jinete permaneció como clavado en su sitio. Al fin, cansada de correr, la yegua se paró y dijo: –¡Oh joven valeroso! Ya que has podido dominarme, sé tú el amo de mis potros.

Стала его кобылица мыкать, по долам, по горам носить; нет, не в силах седока сбить!

Остановилась она и говорит ему: "Ну, добрый молодец, когда сумел ты усидеть на мне, то возьми-владей моими жеребятами".

Se acercó a la orilla del mar y relinchó estrepitosamente. El mar se alborotó y salieron a la orilla cuarenta y un caballos tan magníficos, que aunque se buscasen por todo el mundo no se encontrarían otros semejantes.

Подбежала кобылица к синю морю и громко заржала; тут сине море всколыхалося, и вышли на берег сорок один жеребец; конь коня лучше! Весь свет изойди, нигде таких не найдешь!

продолжение следует

Un matrimonio viejo que no tenía hijos rezaba a Dios todos los días para merecer la misericordia divina; pero Dios, sordo, al parecer, a las súplicas, no le concedía la gracia de tener un niño.

Жил-был старик да старуха; детей у них не было. Уж чего они ни делали, как ни молились богу, а старуха все не рожала.

Un día se fue el marido al bosque para recoger setas y encontró a un viejecito que le dijo:

Раз пошел старик в лес за грибами; попадается ему дорогою старый дед.

Yo sé cuál es la pena que escondes en tu corazón y cuán grande es tu deseo de tener hijos. Óyeme bien: ve al pueblo, pide en cada casa un huevo; luego coge una gallina, hazla sentar sobre ellos para que los empolle y ya verás lo que sucede.

"Я знаю, - говорит, - что у тебя на мыслях; ты все об детях думаешь.

Поди-ка по деревне, собери с каждого двора по яичку и посади на те яйца клушку; что будет, сам увидишь!"

El anciano volvió al pueblo, que tenía cuarenta y una casas; en cada una de ellas entró y pidió un huevo, y luego, volviendo a la suya, cogió una gallina y la hizo empollar los cuarenta y un huevos.

Старик воротился в деревню; в

ихней деревне был сорок один двор; вот он обошел все дворы, собрал с каждого по яичку и посадил клушку на сорок одно яйцо.

Pasaron dos semanas; los ancianos fueron al gallinero, y cuál sería su asombro al ver que de los huevos nacieron cuarenta niños fuertes y robustos y uno pequeño y débil.

Прошло две недели, смотрит старик, смотрит и старуха, - а из тех яичек народились мальчики; сорок крепких, здоровеньких, а один не удался - хил да слаб!

El padre le puso a cada uno un nombre; pero al llegar al último, ya no se le ocurría qué nombre ponerle. Entonces, atendiendo a que era el pequeño, dijo: –Como no tengo nombre para ti, te llamaré Gorrioncito.

Стал старик давать мальчикам имена; всем дал, а последнему не достало имени. "Ну, - говорит, - будь же ты Заморышек!"

Los niños crecieron con tal rapidez, que algunos días después de nacer pudieron ya trabajar y ayudar a sus padres. Eran unos muchachos guapísimos y trabajadores; cuarenta de ellos labraban el campo y Gorrioncito hacía los trabajos de casa.

Растут у старика со старухой детки, растут не по дням, а по часам; выросли и стали работать, отцу с матерью помогать; сорок молодцев в поле возятся, а Заморышек дома управляется.

Llegó la temporada de siega, y los hermanos se fueron a guadañar y hacer haces de heno. Pasaron una semana en las praderas y luego volvieron a casa, cenaron y se acostaron. El anciano los contempló y dijo gruñendo:

Пришло время сенокосное; братья траву косили, стога ставили, поработали с неделю и вернулись на деревню; поели, что бог послал, и легли спать. Старик смотрит и говорит:

¡Oh juventud indolente! Comen mucho, duermen aún más y estoy seguro que no han trabajado nada.

"Молодо-зелено! Едят много, спят крепко, а дела, поди, ничего не сделали!"

Padre, antes de juzgar, ve a ver –dijo Gorrioncito.

продолжение следует

- "А ты прежде посмотри, батюшка!"

Скачать Аудио файл сказки "Заморышек" (формат мп3)

Размер файла 7.5 мб
продолжительность 11 минут

озвучен носителями языка


----------------------------------------------------------------------------------
Бомжи станут олигархами? или наоборот?

Хочешь выучить испанский за 3 недели?

качайте самоучитель

Авторы предлагают уроки + аудио сопровождение и обещают определенные знания при постоянном изучении языка всего за 3 недели

что мне понравилось: можно изучать наслух
что не понравилось: размер аудиофайлов большой (около 20 мб), что не очень удобно (на мой вкус)


Кто будет заниматься, просьба отпишитесь в комментариях, насколько помогло ;)


--------------------------------------------------------------------------------------
Он понял про смайлик ;) а я не очень;(

Следующие Предыдущие Главная страница