En una isla muy lejana, llamada isla Buián, había una cabaña pequeña y vieja que servía de albergue a un anciano y su mujer. Vivían en la mayor pobreza; todos sus bienes se reducían a la cabaña y a una red que el mismo marido había hecho, y con la que todos los días iba a pescar, como único medio de procurarse el sustento de ambos.

На море на океане, на острове на Буяне стояла небольшая ветхая избушка; в той избушке жили старик да старуха. Жили они в великой бедности; старик сделал сеть и стал ходить на море да ловить рыбу: тем только и добывал себе дневное пропитание.

Un día echó su red en el mar, empezó a tirar de ella y le pareció que pesaba extraordinariamente. Esperando una buena pesca se puso muy contento; pero cuando logró recoger la red vio que estaba vacía; tan sólo a fuerza de registrar bien encontró un pequeño pez. Al tratar de cogerlo quedó asombrado al ver que era un pez de oro; su asombro creció de punto al oír que el Pez, con voz humana, le suplicaba: –No me cojas, abuelito; déjame nadar libremente en el mar y te podré ser útil dándote todo lo que pidas.

Раз как-то закинул старик свою сеть, начал тянуть, и показалось ему так тяжело, как доселева никогда не бывало: еле-еле вытянул. Смотрит, а сеть пуста; всего-навсего одна рыбка попалась, зато рыбка не простая - золотая.

Возмолилась ему рыбка человечьим голосом: "Не бери меня, старичок! Пусти лучше в сине море; я тебе сама пригожусь: что пожелаешь, то и сделаю".

El anciano meditó un rato y le contestó: –No necesito nada de ti; vive en paz en el mar. ¡Anda!

Y al decir esto echó el pez de oro al agua.

Al volver a la cabaña, su mujer, que era muy ambiciosa y soberbia, le preguntó: –¿Qué tal ha sido la pesca?

Старик подумал - подумал и говорит: "Мне ничего от тебя не надобно: ступай гуляй в море!"

Бросил золотую рыбку в воду и воротился домой. Спрашивает его старуха: "Много ли поймал, старик?"

Mala, mujer –contestó, quitándole importancia a lo ocurrido–; sólo pude coger un pez de oro, tan pequeño que, al oír sus súplicas para que lo soltase, me dio lástima y lo dejé en libertad a cambio de la promesa de que me daría lo que le pidiese.

- "Да всего-навсего одну золотую рыбку, и ту бросил в море; крепко она возмолилась: отпусти, говорила, в сине море; я тебе в пригоду стану: что пожелаешь, все сделаю! Пожалел я рыбку, не взял с нее выкупу, даром на волю пустил".

¡Oh viejo tonto! Has tenido entro tus manos una gran fortuna y no supiste conservarla.

Y se enfadó la mujer de tal modo que durante todo el día estuvo riñendo a su marido, no dejándole en paz ni un solo instante.

Si al menos, ya que no pescaste nada, le hubieses pedido un poco de pan, tendrías algo que comer; pero ¿qué comerás ahora si no hay en casa ni una migaja?

- "Ах ты, старый черт! Попалось тебе в руки большое счастье, а ты и владать не сумел".

Озлилась старуха, ругает старика с утра до вечера, не дает ему спокоя: "Хоть бы хлеба у ней выпросил! Ведь скоро сухой корки не будет; что жрать-то станешь?"

Al fin el marido, no pudiendo soportar más a su mujer, fue en busca del pez de oro; se acercó a la orilla del mar y exclamó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!

Не выдержал старик, пошел к золотой рыбке за хлебом; пришел на море и крикнул громким голосом: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".

El Pez se arrimó a la orilla y le dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?

Se ha enfadado conmigo mi mujer por haberte soltado y me ha mandado que te pida pan.

Рыбка приплыла к берегу: "Что тебе, старик, надо?" - "Старуха осерчала, за хлебом прислала".

Файл вы можете скачать бесплатно здесь

Следующие Предыдущие Главная страница