| | | | . | OTAVIO: | Отавьо | | . | Muy bien la noche acomodas. | Ночь во что вы превратите! | | . | DIANA: | Диана | | . | Del sueno, Otavio, me olvido | Мне, Отавьо, не до сна. | Сон, Отавио, я забываю | . | con el cuidado de ver | Разве тут уснуть возможно: | из-за беспокойства, что я видела | . | un hombre dentro en mi casa. | Кто был в доме у меня? | человека в моем доме | . | OTAVIO: | Отавьо | | . | Saber despues lo que pasa | Лучше бы, дождавшись дня, | Узнать позже что произошло | . | fuera discrecion, y hacer | Все разведать осторожно. | было бы благоразумно, и провести | . | secreta averiguacion. | А пока-нужнее сон. | секретное расследование | . | DIANA: | Диана | | . | Sois, Otavio, muy discreto; | Пусть для вас он будет сладок: | Вы, Отавио, очень благоразумны | . | que dormir sobre un secreto | Засыпать среди загадок-- | спать с секретом | . | es notable discrecion. | Высшей мудрости закон. | это заметное благоразумие | . | Salen FABIO, MARCELA, DOROTEA, ANARDA | ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же. | | . | FABIO: | Фабьо | | . | Las que importan he traido; | Вот эти, может быть, помогут. | Тех, кто имеют значение, я привел | . | que las demas no sabran | А остальные спят давно | | . | lo que deseas, y estan | Блаженным сном и все равно | | . | rindiendo al sueno el sentido. | Знать толком ничего не могут. | | |
| | | | . | Las de tu camara solas | Но камеристки не легли | | . | estaban por acostar. | И перед вами в полном сборе. | | . | ANARDA: | Анарда (в сторону) | | . | (De noche se altera el mar, Aparte | В ночную пору грозно море; | | . | y se enfurecen las olas.) | Я бурю чувствую вдали. | | . | FABIO: | Фабьо | | . | Quieres quedar sola? | Прикажете нам выйти? | Хотите остаться одна? | . | DIANA: | Диана | | . | Si. | Да. | | . | Salios los dos alla. | Уйдите оба. | | . | [FABIO habla] aparte a OTAVIO | Фабьо (тихо к Отавьо) | | . | FABIO: | Разгулялась! | | . | (Bravo examen! | Допрос честь честью! | | . | OTAVIO: | Отавьо | | . | Loca esta. | Помешалась. | | . | | Фабьо | | . | | И мне не верит. Вот беда! | | . | | Уходят Отавьо и Фабьо. | | . | DOROTEA: | Диана | | . | Que manda vusenoria? | Пусть Доротея подойдет. | Что прикажете, сеньора? | |
| | | | . | DIANA: | Доротея | | . | Que me dijeses querria | Что госпожа моя желает? | Хочу чтобы сказала | . | quien esta calle pasea. | Диана | кто гуляет по этой улице | . | DOROTEA: | Скажи: кто чаще всех гуляет | | . | Senora, el marques Ricardo, | Поблизости моих ворот? | | . | y algunas veces el conde | Доротея: Маркиз Рикардо ходит мимо | | . | Paris. | Граф Парис тоже невзначай. | | . | DIANA: | Диана | | . | La verdad responde | Святую правду отвечай. | | . | de lo que decirte aguardo, | Ты знаешь, я неумолима | | . | si quieres tener remedio. | В негодовании моем. | | . | DOROTEA: | Доротея | | . | Que te puedo yo negar? | От вас мне нечего таить. | | . | DIANA: | Диана | | . | Con quien los has visto hablar? | С кем им случалось говорить? | | . | DOROTEA: | Доротея | | . | Si me pusieses en medio | Когда бы вы меня живьем | | . | de mil llamas, no podre | На тысяче огней палили, | | . | decir que, fuera de ti, | Скажу: не помню, чтоб хоть раз | | . | hablar con nadie los vi | Они с кем-либо, кроме вас, | | |
| | | | . | que en aquesta casa este. | Из здесь живущих говорили. | | . | DIANA: | Диана | | . | No te han dado algun papel? | А письма были ненароком? | | . | Ningun paje ha entrado aqui? | Пажи являлися сюда? | | . | DOROTEA: | Доротея | | . | Jamas. | Ни разу. | | . | DIANA: | Диана | | . | Apartate alli. | Отойди туда. | | . | [MARCELA habla] aparte a ANARDA | Марсела (тихо Анарде) | | . | MARCELA: | Как на суде! | | . | (Brava inquisicion! | | | . | ANARDA: | Анарда | | . | Cruel.) | И на жестоком | | . | DIANA: | Диана | | . | Oye, Anarda. | Анарда, ты! | Слушай, Анарда! | . | ANARDA: | Анарда | | . | Que me mandas? | Что вам угодно? | Что прикажете? | . | DIANA: | Диана | | . | Que hombre es este que salio? | Какой мужчина был сейчас... | Что за мужчина вышел сейчас отсюда? | . | ANARDA: | Анарда | | |
| | | | . | Hombre? | Мужчина? | | . | DIANA: | Диана | | . | Desta sala; y yo | В этой зале. Вас | | . | se los pasos en que andas. | Я знаю всех, и превосходно. | | . | Quien le trajo a que me viese? | Кто ввел его, чтоб он тайком | | . | Con quien habla de vosotras? | Меня увидел? Кто продался? | С кем он договорился? | . | ANARDA: | Анарда | | . | No creas tu que en nosotras | Сеньора, верьте, не рождался | Не верьте, что в нас | . | tal atrevimiento hubiese. | Столь дерзкий замысел ни в ком. | было такое намеренье. | . | Hombre, para verte a ti, | Мужчину привести сюда, | Мужчину, чтобы увидел вас, | . | habia de osar traer | Чтоб вас он мог тайком увидеть,-- | осмелиться привести сюда | . | criada tuya, ni hacer | Такой изменой вас обидеть | ваша служанка не могла | . | esa traicion contra ti! | Мы не могли бы никогда! | это измена против вас! | . | No, senora, no lo entiendes. | Нет, нет, вы к нам несправедливы. | Нет, сеньора, вы нас не понимаете. | . | DIANA: | Диана | | . | Espera, apartate mas; | Постой. Подальше отойдем. | | . | porque a sospechar me das, | Я вправе думать вот о чем,-- | | . | si enganarme no pretendes, | Конечно, если вы правдивы: | | . | que por alguna criada | Не приходил ли он, быть может, | | . | este hombre ha entrado aqui. | Из горничных к кому-нибудь? | | |
| | | | . | ANARDA: | Анарда | | . | El verte, senora, ansi, | Чтоб мирно вы могли уснуть,-- | Видя Вас, сеньора, обеспокоенной | . | y justamente enojada, | Раз этот случай вас тревожит,-- | и справедливо рассерженной | . | dejada toda cautela, | Я буду искренней и смелой | оставляя всю осторожность, | . | me obliga a decir verdad, | И все скажу, по долгу службы, | вынуждаете меня говорить правду, | . | aunque contra la amistad | Хоть это будет против дружбы, | | . | que profeso con Marcela. | Которая у нас с Марселой. | | . | Ella tiene a un hombre amor, | Она в кого-то влюблена, | | . | y el se le tiene tambien; | И он успел в нее влюбиться. | | . | mas nunca he sabido quien. | Но кто он - не могу добиться. | больше я не знаю ничего. | . | DIANA: | Диана | | . | Negarlo, Anarda, es error. | Теперь ты все сказать должна: | Отрицать, Анарда, будет ошибкой. | . | Ya que confiesas lo mas, | Раз ты призналась в главной части, | И так как ты призналась в большом, | . | para que niegas lo menos? | Скрывать остаток смысла нет. | чтобы признаться в меньшем. | . | ANARDA: | Анарда | | . | Para secretos ajenos | Ax, госпожа, чужой секрет | | . | mucho tormento me das, | Мучительнее всех несчастий. | | . | sabiendo que soy mujer; | Я -- женщина. Вам мало знать, | | . | mas basta que hayas sabido | Чтобы забыть об этом деле, | | . | que por Marcela ha venido. | Что кто-то приходил к Марселе? | | |
| | | | . | Bien te puedes recoger; | Вы можете спокойно спать: | | . | que es solo conversacion, | У них пока одни слова | | . | y ha poco que se comienza. | И только самое начало. | | . | DIANA: | Диана | | . | Hay tan cruel desverguenza! | Я слуг подлее не встречала! | Какое жестокое бесстыдство! | . | Buena andara la opinion | Хорошая пойдет молва | | . | de una mujer por casar! | О молодой вдове! Ну, бойтесь! | о женщине, что собирается выйти замуж! | . | Por el siglo, infame gente, | Клянусь спасеньем ваших душ, | Для общества, бесчестных людей, | . | del conde mi senor! | Когда бы мой покойный муж, Граф... | граф, мой сеньор! | . | ANARDA: | Анарда | | . | Tente, | Ваша милость, успокойтесь: | | . | y dejame disculpar; | Ведь тот, с кем видится она, | | . | que no es de fuera de casa | Совсем не посторонний дому, | | . | el hombre que habla con ella, | И ваша милость по-пустому | | . | ni para venir a vella | Себя тревожить не должна. | | . | por esos peligros pasa. | | | . | DIANA: | Диана | | . | En efeto, .es mi criado? | Так это кто-нибудь из слуг? | | . | ANARDA: | Анарда | | . | Si, senora. | Да, госпожа. | | |
| | | | . | DIANA: | Диана | | . | .Quien? | Кто? | | . | ANARDA: | Анарда | | . | Teodoro. | Теодоро. | | |