La hermana cerró los ojos y se durmió hasta la noche y, por consiguiente, no pudo ver nada.

Сестра закрыла глаза и проспала всю ночь да так ничего и не увидела.

Для любителей рыбалки - видео про рыбалку скачать или смотреть онлайн

El tercer día, Yaguichno envió a su tercer hija, la que tenía tres ojos, diciéndole: –Observa bien qué es lo que come y bebe María Zarevna y cuéntamelo todo.

На третий день Ягишна посылает троеглазую дочерь:

"Поди-ка, - говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"

Llegaron las dos a la pradera para apacentar a la vaquita parda, y María dijo a su hermana: –¿Quieres que te peine y te haga las trenzas?

Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу".

Házmelas, hermanita.

- "Поищи, сестрица, поищи, родима!"

Pues siéntate a mi lado y descansa tu cabeza sobre mis rodillas.

- Садись возле меня и клади свою головушку на мои колени.

Cuando tomó esta postura, María Zarevna pronunció las mismas palabras de siempre.

Марья-царевна стала искать да приговаривать:

Cierra, hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.

Pero olvidó por completo el tercer ojo; así que dos ojos dormían, pero el tercero observaba todo lo que María Zarevna hacía. Ésta se arrimó a la vaquita, entró en ella por una oreja y salió por la otra, comida, bebida y bien vestida.

"Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!" А про третий глазок позабыла; третий глазок глядит да глядит, что робит Марья-царевна. Она подбежала к буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась;

Apenas se escondió el Sol, María se cambió de vestido y despertó a su hermana:

Levántate, hermanita, que es ya hora de volver a casa.

Llegaron a casa y María escondió su corteza seca de pan en el cajón de la mesa.

стало солнышко садиться - она опять поклонилась буренушке, разрядилась и ну будит троеглазую: "Вставай, сестрица!

Вставай, родима! Пойдем домой".

Пришла Марья-царевна домой, сухую краюшку на стол положила.

¿Qué es lo que ha comido María? –Preguntó a su hija la madrastra.

La hija contó a su madre todo lo que había visto; entonces ésta llamó al cocinero y le dio orden de matar inmediatamente a la vaquita parda. El cocinero obedeció y María Zarevna le suplicó:

Стала мати спрашивать у своей дочери: "Что она пьет и ест?" Троеглазая все и рассказала.

Ягишна приказывает: "Режь, старик, коровушку-буренушку". Старик зарезал; Марья-царевна просит:

Abuelito, dame, por lo menos, el rabo de la vaquita.

El viejo se lo dio; ella lo plantó en la tierra, y en poco tiempo creció un arbolito con unos frutos muy dulces, en el que se posaban muchos pájaros que cantaban canciones muy bonitas.

"Дай, дедушка родимый, хоть гузённую кишочку мне".

Бросил старик ей гузённую кишочку; она взяла, посадила ее к верее - вырос ракитов куст, на нем красуются сладкие ягодки, на нем сидят разные пташечки да поют песни царские и крестьянские.

Un zarevich llamado Iván, oyendo hablar de las virtudes y belleza de la zarevna María, se presentó un día a la madrastra, y poniendo un gran plato sobre la mesa, le dijo: –La muchacha que me llene de fruta este plato se casará conmigo.

Прослышал Иван-царевич про Марью-царевну, пришел к ее мачехе, положил блюдо на стол: "Которая девица нарвет мне полно блюдо ягодок, ту за себя замуж возьму".

La madrastra envió a su hija mayor a coger la fruta; pero los pájaros no la dejaban acercarse al árbol y por poco le quitan el único ojo que tenía. Envió a las otras dos hijas; pero éstas tampoco pudieron coger un solo fruto.

Ягишна послала свою большую дочерь ягод брать; птички ее и близко не подпускают, того и смотри - глаза выклюют; послала других дочерей - и тем не дали.

Finalmente, fue María Zarevna, y apenas se acercó con el plato al árbol y empezó a coger frutos, los pájaros se pusieron a ayudarla, y mientras ella cogía uno, los pajaritos le tiraban al plato dos o tres.

Выпустила, наконец, Марью-царевну; Марья-царевна взяла блюдо и пошла ягодок брать; она берет, а мелкие пташечки вдвое да втрое на блюдо кладут;


En un momento estuvo el plato lleno. María Zarevna puso entonces el plato sobre la mesa e hizo una reverencia al zarevich.

Prepararon la boda, se casaron, tuvieron grandes fiestas y vivieron muchos años muy felices y contentos.

пришла, поставила на стол и царевичу поклон отдала.

Тут веселым пирком да за свадебку; взял Иван-царевич за себя Марью-царевну, и стали себе жить-поживать, добра наживать.

Éranse en un reino un zar y una zarina que tenían una hija llamada María. Cuando la zarina murió, el zar se casó al poco tiempo con una mujer llamada Yaguichno. De este segundo matrimonio tuvo tres hijas. La madrastra no quería bien a su hijastra María, y un día la vistió con un vestido viejo y sucio, le dio una corteza de pan duro y la envió al campo a apacentar una vaquita parda.

Не в каком царстве, не в каком государстве был-жил царь с царицею, и была у них одна дочь, Марья-царевна. А как умерла царица, то царь взял другую жену, Ягишну. У Ягишны родилось три дочери: старшая — одноглазая, средняя - двоеглазая, а другая - троеглазая. Мачеха не залюбила Марьи-царевны, послала ее пасти коровушку-буренушку и дала ей сухую краюшку хлебца.

La zarevna condujo a la vaquita a una pradera verde, entró en la vaca por una oreja y salió por la otra, ya comida, bebida, lavada y engalanada.

Царевна пошла в чистое поле, в праву ножку буренушке поклонилась - напилась-наелась, хорошо срядилась;

Limpia y arreglada como una zarevna, cuidó todo el día de la vaquita, y cuando el sol se puso María se quitó su vestido de gala, vistió su traje andrajoso, volvió a casa con la vaquita y guardó el pedazo de pan duro en el cajón de la mesa.

за коровушкой-буренушкой целый день ходит, как барыня. День прошел, она опять поклонилась ей в праву ножку, разрядилась, пришла домой и краюшку хлеба назад принесла, на стол положила.

‘¿Qué es lo que habrá comido?’, Pensó la madrastra. Al día siguiente Yaguichno dio a su hijastra la misma corteza de pan duro y la envió a apacentar la vaquita; pero hizo que la acompañase su hija mayor, la que tenía un solo ojo, a la que antes de marcharse dijo: –Observa, hija mía, qué es lo que come y bebe María, la cual vuelve saciada sin haber probado el pan que le doy.

"Чем сука жива живет?" - думает Ягишна; на другой день дала Марье-царевне ту же самую краюшку и посылает с нею свою большую дочь, которая имела только один глаз: "Присмотри, чем Марья-царевна питается?"

Llegadas las muchachas a la pradera, María dijo a su hermana: –Ven, hermanita; siéntate a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis rodillas, que te voy a peinar.

Пришли в чистое поле; говорит Марья-царевна: "Дай, сестрица, я поищу у тебя в головке".

Y cuando apoyó la cabeza en sus rodillas, peinándola, dijo: –No mires, hermanita; cierra tu ojito; duerme, hermanita mía, duerme, querida.

Стала искать, а сама приговаривает: "Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима!"

Cuando la hermana se durmió, María se levantó, se acercó a la vaquita, entró en ella por una oreja, salió por la otra comida, bebida y bien vestida, y todo el día, engalanada como una zarevna, cuidó de la vaquita.

Сестрица заснула, а Марья-царевна встала, подошла к коровушке-буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась и ходит весь день как барыня.

Cuando empezó a obscurecer, María se cambió de traje y despertó a su hermana, diciéndole:

Пришел вечер; Марья-царевна разрядилась и говорит:

–Levántate, hermanita; levántate, querida; es hora ya de volver a casa.

"Вставай, сестрица! Вставай, родима! Пойдем домой".

‘¡Qué lástima! –Pensó entre sí la muchacha–. He dormido todo el día, no he visto lo que ha comido y bebido María y ahora no sabré lo que decir a mi madre cuando me pregunte.’

- "Охти мне! - взгоревалась сестрица. - Я весь день проспала, ничего не видела; теперь мати забранит меня!"

Apenas llegaron a casa, Yaguichno preguntó a su hija:–¿Qué es lo que ha comido y bebido María?

Пришли домой; спрашивает ее мати: "Что пила, что ела Марья-царевна?"

–¡Yo no he visto nada, madre! –Respondió la hija.

- "Я ничего не видела".

La madre la riñó, y a la mañana siguiente envió a su segunda hija, la que tenía dos ojos.

Ягишна заругалась на нее; поутру встает, посылает вторую дочерь, у которой было два глаза:

–Ve, hija mía, y mira bien qué es lo que come y bebe María.

"Поди-ка, - говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"

Cuando llegaron al campo María dijo a su hermana: –Ven aquí; siéntate a mi lado y apoya tu cabeza sobre mis rodillas, que te voy a hacer la trenza.

Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу". - "Поищи, сестрица, поищи, родима!"

Y cuando apoyó su cabeza María dijo: –Cierra, hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.

Стала искать, а сама приговаривает: "Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!"

 

Следующие Предыдущие Главная страница