Como escoger empleados

Ponga unos cien ladrillos sin ningún orden particular en un cuarto que además de la puerta sólo tenga una ventana.

Как правильно выбрать работников


Положите сто кирпичей без какого-либо особенного порядка в комнату, у которой кроме двери есть только одно окно.

Luego meta 2 ó 3 candidatos en el cuarto y cierre la puerta.

Потом заведите 2 или 3 кандидата в комнату и закройте дверь.

Déjelos solos y regrese 6 horas después y proceda a analizar la situación.

Оставьте их одних, возвращайтесь через 6 часов и приступайте к анализу ситуации.

Заказать перевод у профессионалов можно в бюро переводов

Проверьте время, за какое сделан перевод по часам от Armani или Calvin Klein, купленным здесь buy replica watches - Increase the charm

- Si están contando los ladrillos, póngalos en el departamento de contabilidad.

- Если они считают кирпичи, отправляйте их в бухгалтерию.

- Si los están recontando, póngalos en auditoria.

- Если они пересчитывают их, определяйте их в аудит.

- Si han vuelto un lío el lugar con los ladrillos, póngalos en ingeniería.

- Если они в месте с кирпичами сделали беспорядок, отправляйте их в инженеры.

- Si están acomodando los ladrillos de un modo raro, póngalos en soporte.

- Если они укладывают кирпичи странным способом, определяйте их в суппорт (поддержку).

- Si se están tirando los ladrillos, póngalos en operaciones.

- Если они бросаются кирпичами, определяйте их в операционисты.

- Si están durmiendo, póngalos en seguridad.

- Если они спят, направляйте их в охрану.

- Si rompieron los ladrillos en pedacitos, póngalos en sistemas.

- Если они разбили кирпичи на куски, отправляйте их в системщики.

- Si están sentados sin hacer nada, póngalos en recursos humanos.

- Если они сидят без дела, направляйте их в кадровый отдел.

- Si dicen que han probado varias combinaciones, aunque no han movido un solo ladrillo, póngalos en Marketing o ventas.

- Если они говорят, что они попробовали несколько комбинаций, хотя они еще не двинули ни один кирпич, отправляйте их в маркетинг или продажи.

- Si están mirando por la ventana, póngalos en planificación estratégica.

- Если они смотрят в окно, определяйте их в стратегическе планирование.

- Si están conversando y no han movido un solo ladrillo

- Если они беседуют и не сдвинули ни один кирпич,

¡¡¡felicítelos y póngalos en la gerencia

Поздравьте их и определите в управление.

La Liebre, asustada, se acercó a los dos amigos, y el Oso le preguntó: –Oye tú, pillete, ¿sabes dónde vive la Zorra?

Sí, Mijail Ivanovich, lo sé muy bien –contestó la Liebre con voz temblorosa.

Bueno, pues corre a su cueva y avísale que Mijail Ivanovich con su hermano Levon están listos esperando a los recién casados para felicitarlos y presentarles, como regalos de boda, un buey y un cordero.

Заяц испугался, прибежал.

- Ну что, косой пострел, знаешь, где живет лисица?

- Знаю, Михайло Иваныч!


- Ступай же скорее да скажи ей, что Михайло Иваныч с братом Левоном Ивановичем давно уж готовы, ждут тебя-де с мужем, хотят поклониться бараном да быком.

 

купите Б/У авто если не хватает денег на новый автомобиль

La Liebre echó a correr a casa de la Zorra, y el Oso y el Lobo se pusieron a buscar el sitio para esconderse. El Oso dijo: –Yo me subiré a un pino.

Заяц пустился к лисе во всю свою прыть.
А медведь и волк стали думать, где бы спрятаться. Медведь говорит:
- Я полезу на сосну.

¿Y qué haré yo? ¿Dónde podré esconderme? –Preguntó el Lobo, desesperado–. No podría subirme a un árbol a pesar de todos mis esfuerzos.

- А мне что же делать? Я куда денусь? - спрашивает волк. - Ведь я на дерево ни за что не взберусь!

Oye, Mijail Ivanovich, sé buen amigo: ayúdame, por favor, a esconderme en algún sitio.

Михайло Иваныч! Схорони, пожалуйста, куда-нибудь, помоги горю.

El Oso lo escondió entre los zarzales y amontonó encima de él hojas secas. Luego se subió a un pino y desde allí se puso a vigilar la llegada de la Zorra con su esposo, el terrible Kotofei Ivanovich.

Медведь положил его в кусты и завалил сухим листьем, а сам взлез на сосну, на самую-таки макушку, и поглядывает: не идет ли Котофей с лисою?

Entre tanto la Liebre llegó ala cueva de la Zorra, dio unos golpecitos a la entrada, y le dijo: –Mijail Ivanovich con su hermano Levon me han enviado para que te diga que están listos y te esperan a ti con tu esposo para felicitaros y presentaros, como regalo de boda, un buey y un cordero.

Заяц меж тем прибежал к лисицыной норе, постучался и говорит лисе:

- Михайло Иваныч с братом Левоном Иванычем прислали сказать, что они давно готовы, ждут тебя с мужем, хотят поклониться вам быком да бараном.

Bien, Liebre, diles que en seguida iremos.

Un rato después salieron el Gato y la Zorra. El Oso, viéndolos venir, dijo al Lobo: –Oh amigo Levon, allí vienen la Zorra y su esposo. ¡Qué pequeñín es él!

- Ступай, косой! Сейчас будем.

Вот идет кот с лисою. Медведь увидал их и говорит волку:
- Ну, брат Левон Иваныч, идет лиса с мужем; какой же он маленький!

El Gato se acercó al sitio donde estaban los regalos, y precipitándose sobre el buey empezó a arrancarle la carne con los dientes y las uñas. Se le erizó el pelo, y mientras devoraba la carne, como si estuviese enfadado, refunfuñaba ‘¡Poco! ¡Poco!’

Пришел кот и сейчас же бросился на быка, шерсть на нем взъерошилась, и начал он рвать мясо и зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится:
- Мало, мало!

El Oso pensó asustado: ‘¡Qué bicho tan pequeño y tan voraz! ¡Y qué exigente! A nosotros nos parece tan sabrosa la carne de buey y a él no lo gusta; a lo mejor querrá probar la nuestra.’

А медведь говорит:
- Невелик, да прожорист! Нам четверым не съесть, а ему одному мало; пожалуй, и до нас доберется!

El Lobo, escondido en los zarzales, quiso ver el famoso burgomaestre; pero como las hojas le estorbaban para ver, empezó a separarlas.

Захотелось волку посмотреть на Котофея Ивановича, да сквозь листья не видать! И начал он прокапывать под глазами листья,

El Gato, oyendo el ruido de las hojas, creyó que sería algún ratón, se lanzó sobre el montón que formaban y clavó sus garras en el hocico del Lobo. Éste dio un salto y escapó corriendo. El Gato, asustado también, trepó al mismo árbol donde estaba escondido el Oso.

а кот услыхал, что лист шевелится, подумал, что это - мышь, да как кинется и прямо волку в морду вцепился когтями.

Волк вскочил, да давай бог ноги, и был таков. А кот сам испугался и бросился прямо на дерево, где медведь сидел.

¡Me ha visto a mí!’, Pensó el Oso, y como no podía bajar por el tronco, se dejó caer desde lo alto al suelo, y a pesar del daño que se hizo, se puso en pie y echó a correr.

"Ну, - думает медведь, - увидал меня!"
Слезать-то некогда, вот он положился на божью волю да как шмякнется с дерева оземь, все печенки отбил; вскочил - да бежать!

La Zorra los persiguió con sus gritos.

¡Esperad un poco y os comerá mi valiente esposo!

А лисица вслед кричит:

- Вот он вам задаст! Погодите!

Desde entonces todos los animales tuvieron un gran miedo al Gato, y la Zorra, con su maridito, provistos de carne para todo el invierno, vivieron contentos y felices de su suerte.

С той поры все звери стали кота бояться; а кот с лисой запаслись на целую зиму мясом и стали себе жить да поживать, и теперь живут, хлеб жуют.

El Lobo corrió en busca de un cordero.

Entretanto, la Zorra siguió cazando y se encontró con el Oso, el cual empezó, a su vez, a hacerle la corte.

Волк побежал за бараном.

Идет лиса, а навстречу ей медведь и стал с нею заигрывать.

Мучается человек, не знает кто автор фразы про ученых и оружие. кто знает ответьте здесь  

¿Qué piensas tú de mí, zambo? Antes era soltera, pero ahora soy casada y no puedo escuchar tus galanterías.

¿Qué me dices, Lisaveta Ivanovna? ¿Con quién te has casado?

Pues con el mismísimo burgomaestre de este bosque, enviado aquí desde los bosques de Siberia, y que se llama Kotofei Ivanovich.

- Что ты, дурак, косолапый Мишка, трогаешь меня? Я прежде была лисица-девица, а теперь замужня жена.

- За кого же ты, Лизавета Ивановна, вышла?
- А который прислан к нам из сибирских лесов бурмистром, зовут Котофей Иванович, - за него и вышла.

¿Y no sería posible verle, Lisaveta Ivanovna?

¡Oh amigo! Mi esposo tiene un genio muy malo, y cuando se enfada con alguien se le echa encima y lo devora. Ve, prepara un buey y tráeselo como demostración de tu respeto; pero no olvides, al presentarle el regalo, esconderte bien para que no te vea; si no, amigo, no te garantizo nada.

- Нельзя ли посмотреть его, Лизавета Ивановна?

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест! Ты ступай, приготовь ему быка да принеси ему на поклон; волк барана хочет принесть. Да смотри, быка-то положи, а сам схоронись, чтоб Котофей Иванович тебя не увидел, а то, брат, туго придется!

El Oso se fue en busca del buey.

Entre tanto, el Lobo mató un cordero, le quitó la piel y se quedó reflexionando hasta que vio venir al Oso llevando un buey; contento de no estar solo, lo saludó, diciendo:

Медведь потащился за быком.
Принес волк барана, ободрал шкуру и стоит в раздумье: смотрит - и медведь лезет с быком.

Buenos días, hermano Mijail Ivanovich.

Buenos días, hermano Levon –contestó el Oso–. ¿Aún no has visto a la Zorra con su esposo?

- Здравствуй, брат Михайло Иваныч!
- Здравствуй, брат Левон! Что, не видал лисицы с мужем?

No, aunque llevo esperando un buen rato.

Pues ve a llamarlos.

¡Oh, no, Mijail Ivanovich, yo no iré! Ve tú, que eres más valiente.

No, amigo Levon, tampoco iré yo.

De pronto vieron una liebre que corría a toda prisa.

Ven aquí tú, diablejo –rugió el Oso.

- Нет, брат, давно дожидаю.
- Ступай, зови.
- Нет, не пойду, Михайло Иваныч! Сам иди, ты посмелей меня.

- Нет, брат Левон, и я не пойду.

Вдруг откуда не взялся - бежит заяц. Медведь как крикнет на него:
- Поди-ка сюда, косой черт!

 

заключение следует

Прослушать сказку на испанском языке можно, скачав её здесь (размер файла 6,3 мб, озвучен носителями языка)



Érase un campesino que tenía un gato tan travieso, que su dueño, perdiendo al fin la paciencia, lo cogió un día, lo metió en un saco y lo llevó al bosque, dejándolo allí abandonado.

Жил-был мужик; у него был кот, только такой шкодливый, что беда! Надоел он мужику. Вот мужик думал, думал, взял кота, посадил в мешок, завязал и понес в лес. Принес и бросил его в лесу: пускай пропадает!




El Gato, viéndose solo, salió del saco y se puso a errar por el bosque hasta que llegó a la cabaña de un guarda. Se subió a la guardilla y se estableció allí. Cuando tenía ganas de comer cazaba pájaros y ratones, y después de haber satisfecho el hambre volvía a su guardilla y se dormía tranquilamente. Estaba contentísimo de su suerte.

Кот ходил, ходил и набрел на избушку, в которой лесник жил; залез на чердак и полеживат себе, а захочет есть - пойдет по лесу птичек да мышей ловить, наестся досыта и опять на чердак, и горя ему мало!

Un día se fue a pasear por el bosque y tropezó con una Zorra. Ésta, al ver al Gato, se asombró mucho, pensando: ‘Tantos años como llevo viviendo en este bosque y nunca he visto un animal como éste.’

Вот однажды пошел кот гулять, а навстречу ему лиса, увидала кота и дивится:
- Сколько лет живу в лесу, а такого зверя не видывала.

Le hizo una reverencia, preguntándole: –Dime, joven valeroso, ¿quién eres? ¿Cómo has venido aquí? ¿Cómo te llamas?

El Gato, erizando el pelo, contestó: –Me han mandado de los bosques de Siberia para ejercer el cargo de burgomaestre de este bosque; me llamo Kotofei Ivanovich.

¡Oh Kotofei Ivanovich! –Dijo la Zorra–. No había oído ni siquiera hablar de tu persona, pero ven a hacerme una visita.

El Gato se fue con la Zorra, y llegados a la cueva de ésta, ella lo convidó con toda clase de caza, y entre tanto le preguntaba detalles de su vida.

Поклолнилась коту и спрашивает:
- Скажись, добрый молодец, кто ты таков, каким случаем сюда зашел и как тебя по имени величать?
А кот вскинул шерсть свою и говорит:
- Я из сибирских лесов прислан к вам бурмистром, а зовут меня Котофей Иванович.
- Ах, Котофей Иванович, - говорит лиса, - не знала про тебя, не ведала: ну, пойдем же ко мне в гости.

Кот пошел к лисице; она привела его в свою нору и стала потчевать разной дичинкою, а сама выспрашивает:

Dime, Kotofei Ivanovich, ¿estás casado o eres soltero?

Soy soltero –dijo el Gato.

Yo también soy soltera. ¿Quieres casarte conmigo?

- Что, Котофей Иванович, женат ты али холост?

- Холост, - говорит кот.
- И я, лисица, - девица, возьми меня замуж.

El Gato consintió y en seguida celebraron la boda con un gran festín.

Al día siguiente se marchó la zorra de caza para procurarse más provisiones, poderlas almacenar y poder pasar el invierno, sin preocupaciones, con su joven esposo. El Gato se quedó en casa. La Zorra, mientras cazaba, se encontró con el Lobo, que empezó a hacerle la corte.

Кот согласился и начался у них пир да веселье.


На другой день отправилась лиса добывать припасов,чтоб было чем с молодым мужем жить; а кот остался дома. Бежит лиса, а навстречу ей попадается волк и начал с нею заигрывать.

¿Dónde has estado metida, amiguita? Te he buscado por todas partes y en todas las cuevas sin poder encontrarte.

Déjame, Lobo. Antes era soltera, pero ahora soy casada; de modo que ten cuidado conmigo.

- Где ты, кума, пропадала? Мы все норы обыскали, а тебя не видали.- Пусти, дурак! Что заигрываешь? Я прежде была лисица-девица, а теперь замужня жена.

¿Con quién te has casado, Lisaveta Ivanovna?

¿Cómo? No has oído que nos han mandado de los bosques de Siberia un burgomaestre llamado Kotofei Ivanovich? Pues ése es mi marido.

- За кого же ты вышла, Лизавета Ивановна?

- Разве ты не слыхал, что к нам из сибирских лесов прислан бурмистр Котофей Иванович? Я теперь бурмистрова жена.

No he oído nada, Lisaveta Ivanovna, y tendría mucho gusto en conocerlo.

- Нет, не слыхал, Лизавета Ивановна. Как бы на него посмотреть?

¡Oh, mi esposo tiene un genio muy malo! Si alguien lo incomoda, en seguida se le echa encima y se lo come. Si vas a verle no te olvides de preparar un cordero y llevárselo en señal de respeto; pondrás el cordero en el suelo y tú te esconderás en un sitio cualquiera para que no te vea, porque si no, no respondo de nada.

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест! Ты смотри, приготовь барана да принеси ему на поклон; барана-то положи, а сам схоронись, чтоб он тебя не увидел, а то, брат, туго придется!


Онлайн - уроки
с возможностью прослушать слово, выбрать тему (животные, время, наречия, глаголы и т.д.)

Аудиофайл сказки Афанасьева на испанском языке “Кот и лиса” скачать бесплатно можно здесь

Размер файла 6,31 мб

Длительность звучания 6 мин. 53 сек


LaFedja.ru
Краснодарский дизайн-центр, который ориентируемся не на местный дизайн. Заказать разработку качественного дизайна


Una pareja de esposos discutía, y el marido dice:

Одна супружеская пара ругается, и муж говорит:

¡Es que tu mamá tiene la culpa de todo!

Во всем виновата твоя мать!

La esposa responde:

Жена отвечает:

Sí, ya sé que tu no quieres a mi mamá.

Да, я знаю, что ты не любишь мою мать.

¿Quién dice que no quiero a tu madre, si yo la quiero igual que a la cerveza.

Кто говорит, что я не люблю твою мать, да я люблю ее, как пиво.

La esposa, conocedora de la pasión de su cónyuge por la cerveza, le dice con tono de interrogación:

Жена, зная страсть своего супруга к пиву, говорит ему с тоном непонимания:

¿Tu quieres a mi mamá igual que a la cerveza?

Ты любишь мою маму все равно что пиво?

Sí, quiero a tu madre como a la cerveza, porque la quiero fría, con la boca abierta y echando espuma.

Да, люблю твою мать как пиво, потому что я хочу, чтоб она была холодной, с открытым ртом и выпускающей пену.



------------------------------------------------------------

 

На новой бирже рекламных мест  вы можете купить или продать пакеты показов в банерных сетях, найти рекламодателя для своего веб-сайта.

Следующие Предыдущие Главная страница