В предыдущих выпусках
Диана замечает в своем доме непрошенного посетителя и устраивает допрос слугам
ANARDA:
Teodoro.
DIANA:
El secretario?
Мой секретарь?
Секретарь?
ANARDA:
Yo ignoro
lo demas; se que han hablado.
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Я не буду обращать внимания
на то, что вы говорили раньше.
DIANA:
Retirate, Anarda, alli.
Побудь, Анарда, в стороне.
Уходи, Анарда, туда.
ANARDA:
Muestra aqui tu entendimiento.
Не обходитесь с нею строго
Покажите ей свое понимание
DIANA:
(Con mas templanza me siento, Aparte
sabiendo que no es por mi.)
Marcela...
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела!
Я более сдержанной стала, узнав
что это не ко мне.
MARCELA:
Senora...
DIANA:
Escucha.
Послушай.
MARCELA:
Que mandas? (Temblando llego.) Aparte
Что вам угодно?
(В сторону.)
Грудь трепещет!
DIANA:
Eres tu de quien fiaba
mi honor y mis pensamientos?
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
MARCELA:
Pues que te han dicho de mi,
sabiendo tu que profeso
la lealtad que tu mereces?
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
DIANA:
Tu, lealtad?
Ты - верность?
MARCELA:
En que te ofendo?
В чем моя измена?
DIANA:
No es ofensa que en mi casa,
y dentro de mi aposento,
entre un hombre a hablar contigo ?
Иль не измена - в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
MARCELA:
Esta Teodoro tan necio
que donde quiera me dice
dos docenas de requiebros.
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Это Теодоро такой упрямый,
что где хочет - говорит мне
две дюжины комплиментов.
DIANA:
Dos docenas? Bueno a fe!
Bendiga el buen año el cielo,
pues se venden por docenas.
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
MARCELA:
Quiero decir que, en saliendo
o entrando, luego a la boca
traslada sus pensamientos.
Ну, словом, входит ли он в двери
Или выходит, все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
DIANA:
Traslada? Termino extrano.
Y que te dice?
Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
MARCELA:
No creo
que se me acuerde.
Наверно,
Я и не вспомню.
DIANA:
Si hara.
Постарайся.
MARCELA:
Una vez dice, “Yo pierdo
el alma por esos ojos.”
То скажет так: "Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз".
Otra, “Yo vivo por ellos;
esta noche no he dormido,
desvelando mis deseos
en tu hermosura.” Otra vez
me pide solo un cabello
para atarlos, porque esten
en su pensamiento quedos.
То скажет: "В них - мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой". Однажды
Просил мой волос, чтобы в сердце
Связать любовные желанья
И обуздать воображенье.
Mas para que me preguntas
ninerias?
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
DIANA:
Tu a lo menos
bien te huelgas.
По крайней мере,
Тебя он радует?
MARCELA:
No me pesa;
porque de Teodoro entiendo
que estos amores dirige
a fin tan justo y honesto,
como el casarse conmigo.
Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
DIANA:
Es el fin del casamiento
honesto blanco de amor.
Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Quieres que yo trate desto?
Я бы могла помочь вам в этом.
Хочешь я обращусь к нему?
MARCELA:
Que mayor bien para mi!
Какое это будет счастье!
Pues ya, senora, que veo
tanta blandura en tu enojo
y tal nobleza en tu pecho,
te aseguro que le adoro,
porque es el mozo mas cuerdo,
mas prudente y entendido,
mas amoroso y discreto,
que tiene aquesta ciudad.
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,
Что я люблю его ужасно;
Я молодого человека
Благоразумней, даровитей,
Чувствительнее и скромнее
Не знаю в городе у нас.
DIANA:
Ya se yo su entendimiento
del oficio en que me sirve.
В его талантах и уменье
Я убеждаюсь ежедневно.
MARCELA:
Es diferente el sujeto
de una carta, en que les pruebas
a dos titulos tu deudo,
de verle hablar mas de cerca,
en estilo dulce y tierno,
razones enamoradas.
Большая разница, поверьте,
Когда для вас он пишет письма
По всем законам этикета
Или когда свободным слогом
Он с вами сладостно и нежно
Ведет влюбленный разговор.
DIANA:
Marcela, aunque me resuelvo
a que os caseis, cuando sea
para ejecutarlo tiempo,
no puedo dejar de ser
quien soy, como ves que debo
a mi generoso nombre;
porque no fuera bien hecho
daros lugar en mi casa.
Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Когда тому настанет время,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме
(Sustentar mi enojo quiero.) Aparte
Хочу дать выход раздраженью. (В сторону.)
Pues ya que todos lo saben,
tu podras con mas secreto
proseguir ese tu amor;
que en la ocasion yo me ofrezco
a ayudaros a los dos;
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
que Teodoro es hombre cuerdo,
y se ha criado en mi casa;
Мне Теодоро очень ценен,
Теодоро разумный человек
Он вырос в доме у меня.
y a ti, Marcela, te tengo
la obligacion que tu sabes,
y no poco parentesco.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
MARCELA:
A tus pies tienes tu hechura.
У ваших ног созданье ваше
DIANA:
Vete.
Иди.
MARCELA:
Mil veces los beso.
Целую их смиренно.
DIANA:
Dejadme sola.
Пусть все уйдут.
Оставьте меня одну.
[ANARDA habla] aparte a MARCELA
Анарда (тихо Марселе).
Анарда говорит в сторону Марселы
ANARDA:
(Que ha sido?
Ну, что же было?
MARCELA:
Enojos en mi provecho.
Был гнев, но для меня полезный.
DOROTEA:
Sabe tus secretos ya?
Так ей известен твой секрет?
MARCELA:
Si sabe, y que son honestos.)
Причем известно, что он честный.
MARCELA, DOROTEA y ANARDA hacen tres reverencias a la condesa,
y se van
Марсела, Доротея и Анарда
делают графине три реверанса и уходят.
DIANA:
Mil veces he advertido en la belleza,
gracia y entendimiento de Teodoro,
que a no ser desigual a mi decoro,
estimara su ingenio y gentileza.
Я столько раз невольно замечала.
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что, если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Тысячу раз я замечала красоту,
изящество и понимание Теодоро,
что если бы он не был неравен мне,
оценила бы его изобретательность и изящество.
Es el amor comun naturaleza;
mas yo tengo mi honor por mas tesoro,
que los respetos de quien soy adoro,
y aun el pensarlo tengo por bajeza.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя- верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
Любовь - обычная природа,
больше моя честь - мое сокровище,
которую я уважаю, чту,
и даже думать об этом низко.
La envidia bien se yo que ha de quedarme;
que si la suelen dar bienes ajenos,
bien tengo de que pueda lamentarme,
Но зависть остается в глубине.
Чужим добром нетрудно соблазниться,
А тут оно заманчиво вдвойне.
porque quisiera yo que, por lo menos,
Teodoro fuera mas, para igualarme,
o yo, para igualarle, fuera menos.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне
Или чтоб я могла к нему спуститься!
Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
Уходит Диана. Входят Теодоро и Тристан
Ярлыки: классическая литература
0 Comments:
Следующее Предыдущее Главная страница