.

OTAVIO:
Отавьо

.

Muy bien la noche acomodas. Ночь во что вы превратите!

.

DIANA:
Диана

.

Del sueno, Otavio, me olvido
Мне, Отавьо, не до сна.
Сон, Отавио, я забываю

.

con el cuidado de ver
Разве тут уснуть возможно:
из-за беспокойства, что я видела

.

un hombre dentro en mi casa.
Кто был в доме у меня?
человека в моем доме

.

OTAVIO:
Отавьо

.

Saber despues lo que pasa
Лучше бы, дождавшись дня,
Узнать позже что произошло

.

fuera discrecion, y hacer
Все разведать осторожно.
было бы благоразумно, и провести

.

secreta averiguacion.
А пока-нужнее сон.
секретное расследование

.

DIANA:
Диана

.

Sois, Otavio, muy discreto;
Пусть для вас он будет сладок:
Вы, Отавио, очень благоразумны

.

que dormir sobre un secreto
Засыпать среди загадок--
спать с секретом

.

es notable discrecion.
Высшей мудрости закон. это заметное благоразумие

.

Salen FABIO, MARCELA, DOROTEA, ANARDA
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.

.

FABIO:
Фабьо

.

Las que importan he traido;
Вот эти, может быть, помогут.
Тех, кто имеют значение, я привел

.

que las demas no sabran
А остальные спят давно

.

lo que deseas, y estan
Блаженным сном и все равно

.

rindiendo al sueno el sentido.
Знать толком ничего не могут.

.

Las de tu camara solas
Но камеристки не легли

.

estaban por acostar.
И перед вами в полном сборе.

.

ANARDA:
Анарда (в сторону)

.

(De noche se altera el mar, Aparte
В ночную пору грозно море;

.

y se enfurecen las olas.)
Я бурю чувствую вдали.

.

FABIO:
Фабьо

.

Quieres quedar sola?
Прикажете нам выйти?
Хотите остаться одна?

.

DIANA:
Диана

.

Si.
Да.

.

Salios los dos alla. Уйдите оба.

.

[FABIO habla] aparte a OTAVIO
Фабьо (тихо к Отавьо)

.

FABIO:
Разгулялась!

.

(Bravo examen!
Допрос честь честью!

.

OTAVIO:
Отавьо

.

Loca esta. Помешалась.

.

Фабьо

.

И мне не верит. Вот беда!

.

Уходят Отавьо и Фабьо.

.

DOROTEA:
Диана

.

Que manda vusenoria?
Пусть Доротея подойдет. Что прикажете, сеньора?

.

DIANA:
Доротея

.

Que me dijeses querria
Что госпожа моя желает?
Хочу чтобы сказала

.

quien esta calle pasea.
Диана
кто гуляет по этой улице

.

DOROTEA:
Скажи: кто чаще всех гуляет

.

Senora, el marques Ricardo,
Поблизости моих ворот?

.

y algunas veces el conde
Доротея: Маркиз Рикардо ходит мимо

.

Paris.
Граф Парис тоже невзначай.

.

DIANA:
Диана

.

La verdad responde
Святую правду отвечай.

.

de lo que decirte aguardo,
Ты знаешь, я неумолима

.

si quieres tener remedio.
В негодовании моем.

.

DOROTEA:
Доротея

.

Que te puedo yo negar?
От вас мне нечего таить.

.

DIANA:
Диана

.

Con quien los has visto hablar?
С кем им случалось говорить?

.

DOROTEA:
Доротея

.

Si me pusieses en medio
Когда бы вы меня живьем

.

de mil llamas, no podre
На тысяче огней палили,

.

decir que, fuera de ti,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз

.

hablar con nadie los vi
Они с кем-либо, кроме вас,

.

que en aquesta casa este.
Из здесь живущих говорили.

.

DIANA:
Диана

.

No te han dado algun papel?
А письма были ненароком?

.

Ningun paje ha entrado aqui?
Пажи являлися сюда?

.

DOROTEA:
Доротея

.

Jamas.
Ни разу.

.

DIANA:
Диана

.

Apartate alli.
Отойди туда.

.

[MARCELA habla] aparte a ANARDA
Марсела (тихо Анарде)

.

MARCELA:
Как на суде!

.

(Brava inquisicion!

.

ANARDA:
Анарда

.

Cruel.)
И на жестоком

.

DIANA:
Диана

.

Oye, Anarda.
Анарда, ты!
Слушай, Анарда!

.

ANARDA:
Анарда

.

Que me mandas?
Что вам угодно?
Что прикажете?

.

DIANA: Диана

.

Que hombre es este que salio? Какой мужчина был сейчас...
Что за мужчина вышел сейчас отсюда?

.

ANARDA:
Анарда

.

Hombre?
Мужчина?

.

DIANA:
Диана

.

Desta sala; y yo
В этой зале. Вас

.

se los pasos en que andas.
Я знаю всех, и превосходно.

.

Quien le trajo a que me viese?
Кто ввел его, чтоб он тайком

.

Con quien habla de vosotras?
Меня увидел? Кто продался? С кем он договорился?

.

ANARDA:
Анарда

.

No creas tu que en nosotras
Сеньора, верьте, не рождался
Не верьте, что в нас

.

tal atrevimiento hubiese.
Столь дерзкий замысел ни в ком.
было такое намеренье.

.

Hombre, para verte a ti,
Мужчину привести сюда,
Мужчину, чтобы увидел вас,

.

habia de osar traer
Чтоб вас он мог тайком увидеть,--
осмелиться привести сюда

.

criada tuya, ni hacer
Такой изменой вас обидеть
ваша служанка не могла

.

esa traicion contra ti!
Мы не могли бы никогда!
это измена против вас!

.

No, senora, no lo entiendes.
Нет, нет, вы к нам несправедливы. Нет, сеньора, вы нас не понимаете.

.

DIANA:
Диана

.

Espera, apartate mas;
Постой. Подальше отойдем.

.

porque a sospechar me das,
Я вправе думать вот о чем,--

.

si enganarme no pretendes,
Конечно, если вы правдивы:

.

que por alguna criada
Не приходил ли он, быть может,

.

este hombre ha entrado aqui.
Из горничных к кому-нибудь?

.

ANARDA:
Анарда

.

El verte, senora, ansi,
Чтоб мирно вы могли уснуть,--
Видя Вас, сеньора, обеспокоенной

.

y justamente enojada,
Раз этот случай вас тревожит,--
и справедливо рассерженной

.

dejada toda cautela,
Я буду искренней и смелой
оставляя всю осторожность,

.

me obliga a decir verdad,
И все скажу, по долгу службы,
вынуждаете меня говорить правду,

.

aunque contra la amistad
Хоть это будет против дружбы,

.

que profeso con Marcela.
Которая у нас с Марселой.

.

Ella tiene a un hombre amor,
Она в кого-то влюблена,

.

y el se le tiene tambien;
И он успел в нее влюбиться.

.

mas nunca he sabido quien.
Но кто он - не могу добиться. больше я не знаю ничего.

.

DIANA:
Диана

.

Negarlo, Anarda, es error.
Теперь ты все сказать должна:
Отрицать, Анарда, будет ошибкой.

.

Ya que confiesas lo mas, Раз ты призналась в главной части,
И так как ты призналась в большом,

.

para que niegas lo menos?
Скрывать остаток смысла нет.
чтобы признаться в меньшем.

.

ANARDA:
Анарда

.

Para secretos ajenos
Ax, госпожа, чужой секрет

.

mucho tormento me das,
Мучительнее всех несчастий.

.

sabiendo que soy mujer;
Я -- женщина. Вам мало знать,

.

mas basta que hayas sabido
Чтобы забыть об этом деле,

.

que por Marcela ha venido.
Что кто-то приходил к Марселе?

.

Bien te puedes recoger; Вы можете спокойно спать:

.

que es solo conversacion,
У них пока одни слова

.

y ha poco que se comienza.
И только самое начало.

.

DIANA:
Диана

.

Hay tan cruel desverguenza!
Я слуг подлее не встречала!
Какое жестокое бесстыдство!

.

Buena andara la opinion
Хорошая пойдет молва

.

de una mujer por casar!
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
о женщине, что собирается выйти замуж!

.

Por el siglo, infame gente,
Клянусь спасеньем ваших душ,
Для общества, бесчестных людей,

.

del conde mi senor!
Когда бы мой покойный муж, Граф...
граф, мой сеньор!

.

ANARDA:
Анарда

.

Tente,
Ваша милость, успокойтесь:

.

y dejame disculpar;
Ведь тот, с кем видится она,

.

que no es de fuera de casa
Совсем не посторонний дому,

.

el hombre que habla con ella,
И ваша милость по-пустому

.

ni para venir a vella
Себя тревожить не должна.

.

por esos peligros pasa.

.

DIANA:
Диана

.

En efeto, .es mi criado?
Так это кто-нибудь из слуг?

.

ANARDA:
Анарда

.

Si, senora.
Да, госпожа.

.

DIANA:
Диана

.

.Quien?
Кто?

.

ANARDA:
Анарда

.

Teodoro. Теодоро.

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница