Has conseguido tener una cabaña nueva y creerás que has hecho algo importante. ¡Imbécil! Ve otra vez al mar y dile al pez de oro que no quiero ser por más tiempo una campesina; quiero ser mujer de gobernador para que me obedezca la gente y me salude con reverencia.
Выпросил избу и, чай, думаешь - дело сделал! Нет, ступай-ка опять к золотой рыбке да скажи ей: не хочу я быть крестьянкою, хочу быть воеводихой, чтоб меня добрые люди слушались, при встречах в пояс кланялись".
Se dirigió de nuevo el anciano a la orilla del mar y llamó en alta voz: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
Пошел старик на море, говорит громким голосом: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
Se arrimó el Pez a la orilla como otras veces y dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?
Приплыла рыбка, стала в море хвостом, к нему головой: "Что тебе, старик, надо?"
Éste le contestó: –No me deja en paz mi mujer; por fuerza se ha vuelto completamente loca; dice que no quiere ser más una campesina; que quiere ser una mujer de gobernador.
Отвечает старик: "Не дает мне старуха спокою, совсем вздурилась: не хочет быть крестьянкою, хочет быть воеводихой".
–Bien; no te apures; vete a casa y reza a Dios, que yo lo arreglaré todo.
- "Хорошо, не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано".
Volvió a casa el anciano; pero al llegar vio que en el sitio de la cabaña se elevaba una magnífica casa de piedra con tres pisos; corría apresurada la servidumbre por el patio; en la cocina, los cocineros preparaban la comida, mientras que su mujer hallábase sentada en un rico sillón vestida con un precioso traje de brocado y dando órdenes a toda la servidumbre.
Воротился старик, а вместо избы каменный дом стоит, в три этажа выстроен; по двору прислуга бегает, на кухне повара стучат, а старуха в дорогом парчовом платье на высоких креслах сидит да приказы отдает.
–¡Hola, mujer! ¿Estás ya contenta? –Le dijo el marido.
"Здравствуй, жена!" - говорит старик. Ну теперь ты довольна? - говорит ей муж.
–¿Cómo has osado llamarme tu mujer a mí, que soy la mujer de un gobernador? –Y dirigiéndose a sus servidores les ordenó–: Coged a ese miserable campesino que pretende ser mi marido y llevadlo a la cuadra para que lo azoten bien.
"Ах ты, невежа этакой! Как смел обозвать меня, воеводиху, своею женою? Эй, люди! Взять этого мужичонка на конюшню и отодрать плетьми как можно больнее".
En seguida acudió la servidumbre, cogieron por el cuello al pobre viejo y lo arrastraron a la cuadra, donde los mozos lo azotaron y apalearon de tal modo que con gran dificultad pudo luego ponerse en pie.
Тотчас прибежала прислуга, схватила старика за шиворот и потащила в конюшню; начали конюхи угощать его плетьми, да так угостили, что еле на ноги поднялся.
Después de esto, la cruel mujer le nombró barrendero de la casa y le dieron una escoba para que barriese el patio, con el encargo de que estuviese siempre limpio.
После того старуха поставила старика дворником; велела дать ему метлу, чтоб двор убирал, а кормить и поить его на кухне.
Para el pobre anciano empezó una existencia llena de amarguras y humillaciones; tenía que comer en la cocina y todo el día estaba ocupado barriendo el patio, porque apenas cometía la menor falta lo castigaban, apaleándolo en la cuadra.
Плохое житье старику: целый день двор убирай, а чуть где нечисто - сейчас на конюшню!
–¡Qué mala mujer! –Pensaba el desgraciado–. He conseguido para ella todo lo que ha deseado y me trata del modo más cruel, llegando hasta a negar que yo sea su marido.
"Экая ведьма! - думает старик. - Далось ей счастье, а она как свинья зарылась, уж и за мужа меня не считает!"
Sin embargo, no duró mucho tiempo aquello, porque al fin se aburrió la vieja de su papel de mujer de gobernador. Llamó al anciano y le ordenó: –Ve, viejo tonto, y dile al pez de oro que no quiero ser más mujer de gobernador; que quiero ser zarina.
Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть воеводихой, потребовала к себе старика и приказывает: "Ступай, старый черт, к золотой рыбке, скажи ей: не хочу я быть воеводихой, хочу быть царицею".
Se fue el anciano a la orilla del mar y exclamó:
Пошел старик на море:
–¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
"Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
El Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: –¿Qué quieres, buen viejo?
Приплыла золотая рыбка: "Что тебе, старик, надо?"
–¡Ay, pobre de mí! Mi mujer se ha vuelto aún más loca que antes; ya no quiere ser mujer de gobernador; quiere ser zarina.
- "Да что, вздурилась моя старуха пуще прежнего: не хочет быть воеводихой, хочет быть царицею".
–No te apures. Vuelve tranquilamente a casa y reza a Dios. Todo estará hecho.
- "Не тужи! Ступай домой да молись богу, все будет сделано".
Volvió el anciano a casa, pero en el sitio de ésta vio elevarse un magnífico palacio cubierto con un tejado de oro; los centinelas hacían la guardia en la puerta con el arma al brazo; detrás del palacio se extendía un hermosísimo jardín, y delante había una explanada en la que estaba formado un gran ejército. La mujer, engalanada como correspondía a su rango de zarina, salió al balcón seguida de gran número de generales y nobles y empezó a pasar revista a sus tropas. Los tambores redoblaron, las músicas tocaron el himno real y los soldados lanzaron hurras ensordecedores.
Воротился старик, а вместо прежнего дома высокий дворец стоит под золотою крышею; кругом часовые ходят да ружьями выкидывают; позади большой сад раскинулся, а перед самым дворцом - зеленый луг; на лугу войска собраны. Старуха нарядилась царицею, выступила на балкон с генералами да с боярами и начала делать тем войскам смотр и развод: барабаны бьют, музыка гремит, солдаты "ура" кричат!
A pesar de toda esta magnificencia, después de poco tiempo se aburrió la mujer de ser zarina y mandó que buscasen al anciano y lo trajesen a su presencia.
Ни много, ни мало прошло времени, придокучило старухе быть царицею, велела разыскать старика и представить пред свои очи светлые.
Al oír esta orden, todos los que la rodeaban se pusieron en movimiento; los generales y los nobles corrían apresurados de un lado a otro diciendo: ‘¿Qué viejo será ése?’
Поднялась суматоха, генералы суетятся, бояре бегают: "Какой-такой старик?"
Al fin, con gran dificultad, lo encontraron en un corral y lo llevaron a presencia de la zarina, que le gritó: –¡Ve, viejo tonto; ve en seguida a la orilla del mar y dile al pez de oro que no quiero ser más una zarina; quiero ser la diosa de los mares, para que todos los mares y todos los peces me obedezcan!
Насилу нашли его на заднем дворе, повели к царице. "Слушай, старый черт! - говорит ему старуха. - Ступай к золотой рыбке да скажи ей: не хочу быть царицею, хочу быть морскою владычицей, чтобы все моря и все рыбы меня слушались".
El buen viejo quiso negarse, pero su mujer lo amenazó con cortarle la cabeza si se atrevía a desobedecerla. Con el corazón oprimido se dirigió el anciano a la orilla del mar, y una vez allí, exclamó: –¡Pececito, pececito! ¡Ponte con la cola hacia el mar y con la cabeza hacia mí!
Старик было отнекиваться; куда тебе! коли не пойдешь - голова долой! Скрепя сердце пошел старик на море, пришел и говорит: "Рыбка, рыбка! Стань в море хвостом, ко мне головой".
Pero no apareció el pez de oro; el anciano lo llamó por segunda vez, pero tampoco vino. Lo llamó por tercera vez, y de repente se alborotó el mar, se levantaron grandes olas y el color azul del agua se obscureció hasta volverse negro. Entonces el Pez de oro se arrimó a la orilla y dijo: –¿Qué más quieres, buen viejo?
Золотой рыбки нет как нет! Зовет старик в другой раз - опять нету! Зовет в третий раз - вдруг море зашумело, взволновалося; то было светлое, чистое, а тут совсем почернело. Приплывает рыбка к берегу: "Что тебе, старик, надо?"
El pobre anciano le contestó: –No sé qué hacer con mi mujer; está furiosa conmigo y me ha amenazado con cortarme la cabeza si no vengo a decirte que ya no le basta con ser una zarina; que quiere ser diosa do los mares, para mandar en todos los mares y gobernar a todos los peces.
- "Старуха еще пуще вздурилася; уж не хочет быть царицею, хочет быть морскою владычицей, над всеми водами властвовать, над всеми рыбами повелевать".
Esta vez el pez no respondió nada al anciano; se volvió y desapareció en las profundidades del mar.
Ничего не сказала старику золотая рыбка, повернулась и ушла в глубину моря.
El desgraciado viejo se volvió a casa y quedó lleno de asombro. El magnífico palacio había desaparecido y en su lugar se hallaba otra vez la primitiva cabaña vieja y pequeña, en la cual estaba sentada su mujer, vestida con unas ropas pobres y remendadas.
Старик воротился назад, смотрит и глазам не верит: дворца как не бывало, а на его месте стоит небольшая ветхая избушка, а в избушке сидит старуха в изодранном сарафане.
Tuvieron que volver a su vida de antes, dedicándose otra vez el viejo a la pesca, y aunque todos los días echaba su red al mar, nunca volvió a tener la suerte de pescar al maravilloso pez de oro.
Начали они жить по-прежнему, старик опять принялся за рыбную ловлю; только как часто ни закидывал сетей в море, не удалось больше поймать золотой рыбки.

 

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница