Испанский через истории о любви

El hombre que no sabía amar (hasta que la vio a ella) Человек, который не умел любить (пока не увидел её)
Dicen que era extraño. Говорят, он был странным.
Muy extraño. Очень странным.
Vestía con trajes raros. Он носил необычные костюмы.
Se peinaba hacia atrás. Зачёсывал волосы назад.
Tenía un bigote... imposible. У него были усы... невозможные.
Y hablaba solo. И он разговаривал сам с собой.
Decían que estaba loco. Говорили, что он сумасшедший.
Pero él decía: Но он говорил:
—No estoy loco. Soy diferente. —Я не сумасшедший. Я просто другой.
Solo veo cosas que otros no ven. Я вижу то, чего другие не видят.
Vivía en una casa cerca del mar. Он жил в доме у моря.
Pintaba todo el día. Он рисовал целыми днями.
No salía casi nunca. Почти никогда не выходил.
Solo comía huevos, pan y aceitunas. Ел только яйца, хлеб и оливки.
Y pintaba. Pintaba mucho. И рисовал. Очень много.
Sus cuadros eran raros. Его картины были странными.
Relojes que se derretían. Часы, которые таяли.
Tigres que salían de peces. Тигры, выходящие из рыб.
Elefantes con patas largas. Слоны на длинных ногах.
Todo era un sueño... o una pesadilla. Всё было как сон... или как кошмар.
Una vez, fue a una fiesta. Однажды он пошёл на праздник.
No quería ir. Он не хотел идти.
Pero fue. Но пошёл.
La casa era enorme. Дом был огромный.
Había luces, música, gente elegante. Там был свет, музыка, элегантные люди.
Pero él no miraba a nadie. Но он ни на кого не смотрел.
Hasta que la vio. Пока не увидел её.
Una mujer diferente. Женщину — не как все.
No reía como las otras. Она не смеялась, как остальные.
No bailaba. Не танцевала.
Solo miraba. Только смотрела.
Y esa mirada... lo atravesó. И этот взгляд... пронзил его.
Él no supo qué decir. Он не знал, что сказать.
Se acercó. Подошёл.
Quiso hablar. Хотел заговорить.
Pero solo salió una palabra: —Tú... Но вырвалось только одно слово: —Ты...
Ella sonrió. Она улыбнулась.
Y dijo: И сказала:
—¿Tú también estás aburrido? —Ты тоже скучаешь?
Desde ese momento, todo cambió. С того момента всё изменилось.
Él ya no pensaba en cuadros. Он больше не думал о картинах.
Ni en relojes. Ни о часах.
Ni en locura. Ни о безумии.
Solo pensaba en ella. Он думал только о ней.
Ella tenía un nombre fuerte. У неё было сильное имя.
Y una historia aún más fuerte. И ещё более сильная история.
Estaba casada. Она была замужем.
Y era mayor que él. И она была старше него.
Mucho mayor. Намного старше.
Pero eso no importó. Но это не имело значения.
Él dijo: Он сказал:
—Si no es ella, no quiero a nadie. —Если не она — мне никто не нужен.
Y ella... no dijo nada. А она... ничего не сказала.
Solo lo miró. Только посмотрела на него.
Y en sus ojos, había fuego. И в её глазах был огонь.
El pacto, la locura y el amor eterno Пакт, безумие и вечная любовь
Desde aquella noche, no volvió a ser el mismo. С той ночи он уже не был прежним.
Ella tampoco. И она тоже.
Empezaron a verse en secreto. Они начали встречаться тайно.
En parques, en hoteles, en trenes. В парках, в отелях, в поездах.
Él escribía cartas largas. Он писал ей длинные письма.
Ella... a veces respondía. А она... иногда отвечала.
Un día, él le preguntó: Однажды он спросил её:
—¿Tú me amas? —Ты меня любишь?
Ella dijo: Она ответила:
—Yo no amo. —Я не люблю.
Pero puedo estar contigo. Но я могу быть с тобой.
Eso le bastó. Этого ему было достаточно.
Porque ella era su todo. Потому что она была всем для него.
Su musa. Его музой.
Su diosa. Его богиней.
Su motor. Его двигателем.
Él pintaba más que nunca. Он писал больше, чем когда-либо.
Cuadros enormes. Огромные полотна.
Colores imposibles. Невероятные цвета.
Monstruos con alma. Монстры с душой.
Y en todos los cuadros... aparecía ella. И на всех картинах... была она.
Aunque nadie lo sabía. Хотя никто об этом не знал.
Ella no le daba paz. Она не давала ему покоя.
Le daba tormenta. Она давала ему бурю.
Y él, en el fondo, quería eso: И в глубине души он этого хотел:
fuego, drama, intensidad. огня, драмы, страсти.
Sus amigos decían: Его друзья говорили:
—Te está controlando. —Она тобой управляет.
—Ella decide todo por ti. —Она решает за тебя всё.
—No ves la realidad. —Ты не видишь реальности.
Él respondía: А он отвечал:
—La realidad es aburrida. —Реальность скучна.
Prefiero el caos con ella... Лучше хаос с ней...
que la calma sin ella. чем покой без неё.
Un día, ella dejó a su marido. Однажды она ушла от мужа.
Y se fue a vivir con él. И переехала жить к нему.
A la misma casa junto al mar. В тот самый дом у моря.
Donde todo olía a pintura y sal. Где всё пахло краской и солью.
Pero puso una condición: Но она поставила условие:
—Nunca tendrás otro amor. —У тебя не будет другой любви.
Ni en tu arte. Ни в твоём искусстве.
Ni en tu cama. Ни в твоей постели.
Ni en tu corazón. Ни в твоём сердце.
Él aceptó. Он согласился.
Sin pensar. Не раздумывая.
Sin preguntar. Не задавая вопросов.
Solo dijo: Он лишь сказал:
—Eres mi todo. —Ты — всё для меня.
Y así vivieron. И так они жили.
A su manera. По-своему.
Sin hijos. Без детей.
Sin reglas. Без правил.
Solo arte... y obsesión. Только искусство... и одержимость.
Él no firmaba un solo cuadro sin preguntarle. Он не подписывал ни одной картины, не спросив её.
—¿Te gusta? —Тебе нравится?
Si ella decía que no... lo rompía. Если она говорила «нет»... Он её рвал.
Así, sin miedo. Вот так. Без страха.
Ella era su juez. Она была его судьёй.
Y él... su sirviente. А он — её слугой.
Pasaron los años. Прошли годы.
Él se hizo famoso. Он стал знаменитым.
Muy famoso. Очень знаменитым.
Todo el mundo hablaba de sus obras. Весь мир говорил о его работах.
Pero pocos sabían que, detrás de cada una... Но мало кто знал, что за каждой из них...
estaba ella. была она.
Un periodista le preguntó: Один журналист спросил его:
—¿Cuál es su mayor obra? —Какая ваша самая великая работа?
Él respondió: —Ella. Он ответил: —Она.
Y nada más. И ничего больше.
El secreto detrás del bigote más famoso del mundo Тайна, [скрывающаяся] за самыми известными усами в мире
El tiempo pasó. Шло время.
Ella se enfermó. Она заболела.
Él no lo aceptaba. Он не хотел этого принимать.
Decía: —Ella no puede morir. Он говорил: —Она не может умереть.
Es eterna. Она вечна.
Como mi arte. Как и моё искусство.
Pero la enfermedad no escucha. Но болезнь не слушает.
Ni al amor. Ни любовь.
Ni al arte. Ни искусство.
Ella empezó a perder fuerza. Она начала терять силы.
Ya no hablaba tanto. Уже почти не говорила.
Ya no decidía todo. Уже не принимала все решения.
Él la cuidaba. Он ухаживал за ней.
Le daba la comida. Кормил её.
La peinaba. Причёсывал.
Y la miraba dormir. И смотрел, как она спит.
Una noche, ella le susurró: Однажды ночью она прошептала:
—Prométeme algo. —Пообещай мне кое-что.
—Lo que sea —respondió él. —Всё, что угодно, — ответил он.
—Prométeme que no me olvidarás. —Пообещай, что не забудешь меня.
Él sonrió. Он улыбнулся.
—¿Cómo olvidarte... si eres yo? —Как тебя забыть... если ты — это я?
Días después, ella murió. Через несколько дней она умерла.
En silencio. В тишине.
Sin despedida. Без прощания.
Sin drama. Без драмы.
Solo... se fue. Просто... ушла.
Él no lloró. Он не плакал.
No gritó. Не кричал.
No habló con nadie. Ни с кем не говорил.
Solo hizo una cosa: Он сделал только одно:
cerró la puerta de su habitación. закрыл дверь своей комнаты.
Y no salió más. И больше не выходил.
Pasó un año. Dos. Cinco. Прошёл год. Два. Пять.
A veces lo veían por la ventana. Иногда его видели в окне.
Solo. Con el bigote igual. Одного. С теми же усами.
Pero los ojos... vacíos. Но глаза были... пустыми.
Pintó su último cuadro. Он написал свою последнюю картину.
Y lo guardó. И спрятал её.
Nadie lo vio. Никто её не видел.
Nadie sabe qué hay en él. Никто не знает, что на ней изображено.
Cuando murió, encontraron una carta. Когда он умер, нашли письмо.
Una sola hoja. Один листок.
Con solo una frase: С одной-единственной фразой:
«Donde esté ella, quiero estar yo también.» «Где бы она ни была — я хочу быть там же».
Y así fue. И так и случилось.
Pidió ser enterrado debajo de su museo, Он попросил похоронить его под своим музеем,
para estar cerca de su arte. чтобы быть рядом со своим искусством.
Y de ella. И с ней.
Ella fue su paisaje, Она была его пейзажем,
su tormenta, su secreto. его бурей, его тайной.
Nunca la llamó «musa». Он никогда не называл её «музой».
Para él, era más. Для него она была большим.
Era parte del óleo. Частью краски.
Parte del alma del cuadro. Частью души картины.
Y mientras todos miraban relojes, tigres y sombras, И пока все разглядывали часы, тигров и тени,
él solo veía una cosa: Gala. он видел только одно: Галá.
Y firmaba, como siempre: И подписывался, как всегда:
Salvador Dalí. Сальвадор Дали.

Тест по рассказу «El hombre que no sabía amar»

1. Как переводится слово "hombre"? (¿Cómo se traduce "hombre" al ruso?)




2. Что значит "amar"? (¿Qué significa "amar"?)




3. Как будет "праздник" по-испански? (¿Cómo se dice "праздник" en español?)




4. Как переводится "cuadro"? (¿Cómo se traduce "cuadro" al ruso?)




5. Как спрягать "pintar" (рисовать) в прошедшем времени для él? (¿Cómo se conjuga "pintar" en pasado para él?)




6. Как будет "любовь" по-испански? (¿Cómo se dice "любовь" en español?)




7. Что значит "sal"? (¿Qué significa "sal"?)




8. Как спрягать "decir" (сказать) в прошедшем времени для ella? (¿Cómo se conjuga "decir" en pasado para ella?)




9. Как переводится "tormenta"? (¿Cómo se traduce "tormenta" al ruso?)




10. Как будет "вечеринка" по-испански? (¿Cómo se dice "вечеринка" en español?)