La hermana cerró los ojos y se durmió hasta la noche y, por consiguiente, no pudo ver nada.

Сестра закрыла глаза и проспала всю ночь да так ничего и не увидела.

Для любителей рыбалки - видео про рыбалку скачать или смотреть онлайн

El tercer día, Yaguichno envió a su tercer hija, la que tenía tres ojos, diciéndole: –Observa bien qué es lo que come y bebe María Zarevna y cuéntamelo todo.

На третий день Ягишна посылает троеглазую дочерь:

"Поди-ка, - говорит, - погляди, что она, сука, ест и пьет?"

Llegaron las dos a la pradera para apacentar a la vaquita parda, y María dijo a su hermana: –¿Quieres que te peine y te haga las trenzas?

Пришли девицы в чистое поле буренушку пасти; говорит Марья-царевна: "Сестрица! Дай я тебе в головушке поищу".

Házmelas, hermanita.

- "Поищи, сестрица, поищи, родима!"

Pues siéntate a mi lado y descansa tu cabeza sobre mis rodillas.

- Садись возле меня и клади свою головушку на мои колени.

Cuando tomó esta postura, María Zarevna pronunció las mismas palabras de siempre.

Марья-царевна стала искать да приговаривать:

Cierra, hermanita, un ojo; cierra el otro también. Duerme, hermana, duerme, querida mía.

Pero olvidó por completo el tercer ojo; así que dos ojos dormían, pero el tercero observaba todo lo que María Zarevna hacía. Ésta se arrimó a la vaquita, entró en ella por una oreja y salió por la otra, comida, bebida y bien vestida.

"Спи-спи, сестрица! Спи-спи, родима! Спи-спи, глазок! Спи-спи, другой!" А про третий глазок позабыла; третий глазок глядит да глядит, что робит Марья-царевна. Она подбежала к буренушке, в праву ножку поклонилась, напилась-наелась, хорошо срядилась;

Apenas se escondió el Sol, María se cambió de vestido y despertó a su hermana:

Levántate, hermanita, que es ya hora de volver a casa.

Llegaron a casa y María escondió su corteza seca de pan en el cajón de la mesa.

стало солнышко садиться - она опять поклонилась буренушке, разрядилась и ну будит троеглазую: "Вставай, сестрица!

Вставай, родима! Пойдем домой".

Пришла Марья-царевна домой, сухую краюшку на стол положила.

¿Qué es lo que ha comido María? –Preguntó a su hija la madrastra.

La hija contó a su madre todo lo que había visto; entonces ésta llamó al cocinero y le dio orden de matar inmediatamente a la vaquita parda. El cocinero obedeció y María Zarevna le suplicó:

Стала мати спрашивать у своей дочери: "Что она пьет и ест?" Троеглазая все и рассказала.

Ягишна приказывает: "Режь, старик, коровушку-буренушку". Старик зарезал; Марья-царевна просит:

Abuelito, dame, por lo menos, el rabo de la vaquita.

El viejo se lo dio; ella lo plantó en la tierra, y en poco tiempo creció un arbolito con unos frutos muy dulces, en el que se posaban muchos pájaros que cantaban canciones muy bonitas.

"Дай, дедушка родимый, хоть гузённую кишочку мне".

Бросил старик ей гузённую кишочку; она взяла, посадила ее к верее - вырос ракитов куст, на нем красуются сладкие ягодки, на нем сидят разные пташечки да поют песни царские и крестьянские.

Un zarevich llamado Iván, oyendo hablar de las virtudes y belleza de la zarevna María, se presentó un día a la madrastra, y poniendo un gran plato sobre la mesa, le dijo: –La muchacha que me llene de fruta este plato se casará conmigo.

Прослышал Иван-царевич про Марью-царевну, пришел к ее мачехе, положил блюдо на стол: "Которая девица нарвет мне полно блюдо ягодок, ту за себя замуж возьму".

La madrastra envió a su hija mayor a coger la fruta; pero los pájaros no la dejaban acercarse al árbol y por poco le quitan el único ojo que tenía. Envió a las otras dos hijas; pero éstas tampoco pudieron coger un solo fruto.

Ягишна послала свою большую дочерь ягод брать; птички ее и близко не подпускают, того и смотри - глаза выклюют; послала других дочерей - и тем не дали.

Finalmente, fue María Zarevna, y apenas se acercó con el plato al árbol y empezó a coger frutos, los pájaros se pusieron a ayudarla, y mientras ella cogía uno, los pajaritos le tiraban al plato dos o tres.

Выпустила, наконец, Марью-царевну; Марья-царевна взяла блюдо и пошла ягодок брать; она берет, а мелкие пташечки вдвое да втрое на блюдо кладут;


En un momento estuvo el plato lleno. María Zarevna puso entonces el plato sobre la mesa e hizo una reverencia al zarevich.

Prepararon la boda, se casaron, tuvieron grandes fiestas y vivieron muchos años muy felices y contentos.

пришла, поставила на стол и царевичу поклон отдала.

Тут веселым пирком да за свадебку; взял Иван-царевич за себя Марью-царевну, и стали себе жить-поживать, добра наживать.

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница