El anciano se vistió, fue a las praderas y vio con satisfacción que estaban ya listos cuarenta grandes haces de heno. | Старик снарядился и поехал в луга; глянул - сорок стогов сметано: |
–¡Qué valientes son mis chicos! ¡Cuánto heno han guadañado en una semana y qué haces tan grandes han hecho! –Exclamó. | "Ай да молодцы ребята! Сколько за одну неделю накосили и в стога сметали". |
Tan grande fue su deseo de admirar sus bienes, que al día siguiente fue otra vez a las praderas; llegó allí y vio que faltaba un haz. Volvió a casa preocupado y dijo a sus hijos: –¡Oh hijos míos! ¡Ha desaparecido un haz de heno! | На другой день старик опять собрался в луга, захотелось на свое добро полюбоваться; приехал - а одного стога как не бывало! Воротился домой и говорит: "Ах, детки! Ведь один стог-то пропал". |
–No importa, padre. Nosotros cogeremos al ladrón –le contestó Gorrioncito–. Dame cien rublos; yo sé lo que tengo que hacer. | - "Ничего, батюшка! - отвечает Заморышек. - Мы этого вора поймаем; дай-ка мне сто рублев, а уж я дело сделаю". |
Cogió los cien rublos y se dirigió a la herrería. | Взял у отца сто рублев и пошел к кузнецу: |
–¿Puedes –dijo al herrero– forjarme una cadena con la que pueda atar a un hombre desde los pies hasta la cabeza? –¿Por qué no? –Contestó el herrero. | "Можешь ли сковать мне такую цепь, чтоб хватило с ног до головы обвить человека?" - "Отчего не сковать!" |
–Pues hazme una, pero que sea bastante resistente. Si resulta fuerte te pagaré cien rublos; pero si se rompe no cobrarás ni un copec. | - "Смотри же, делай покрепче; коли цепь выдержит - сто рублев плачу, а коли лопнет - пропал твой труд!" |
El herrero forjó una cadena de hierro. Gorrioncito se ató con ella el cuerpo, luego se dobló por la cintura y la cadena se rompió. El herrero le forjó otra mucho más fuerte, que resistió todas las pruebas, y Gorrioncito la cogió, pagó por ella cien rublos y se dirigió a las praderas para montar la guardia a los haces de heno. Se sentó al lado de uno de ellos y se puso a esperar. | Кузнец сковал железную цепь; Заморышек обвил ее вокруг себя, потянул - она и лопнула. Кузнец вдвое крепче сделал; ну, та годилась. Заморышек взял эту цепь, заплатил сто рублев и пошел сено караулить; сел под стог и дожидается. |
Justo a media noche se levantó el viento, se alborotó el mar, y de sus profundidades surgió una yegua hermosísima que se acercó al primer haz y empezó a devorar el heno. Gorrioncito corrió hacia ella, la sujetó con la cadena de hierro y montó a caballo en su lomo. | Вот в самую полуночь поднялась погода, всколыхалось море, и выходит из морской глубины чудная кобылица, подбежала к первому стогу и принялась пожирать сено. Заморышек подскочил, обротал ее железной цепью и сел верхом. |
La yegua, enfurecida, echó a correr por valles y montes; pero, a pesar de esta carrera desenfrenada, el jinete permaneció como clavado en su sitio. Al fin, cansada de correr, la yegua se paró y dijo: –¡Oh joven valeroso! Ya que has podido dominarme, sé tú el amo de mis potros. | Стала его кобылица мыкать, по долам, по горам носить; нет, не в силах седока сбить! Остановилась она и говорит ему: "Ну, добрый молодец, когда сумел ты усидеть на мне, то возьми-владей моими жеребятами". |
Se acercó a la orilla del mar y relinchó estrepitosamente. El mar se alborotó y salieron a la orilla cuarenta y un caballos tan magníficos, que aunque se buscasen por todo el mundo no se encontrarían otros semejantes. | Подбежала кобылица к синю морю и громко заржала; тут сине море всколыхалося, и вышли на берег сорок один жеребец; конь коня лучше! Весь свет изойди, нигде таких не найдешь! |
Ярлыки: сказка
0 Comments:
Следующее Предыдущее Главная страница