Прослушать сказку на испанском языке можно, скачав её здесь (размер файла 6,3 мб, озвучен носителями языка)



Érase un campesino que tenía un gato tan travieso, que su dueño, perdiendo al fin la paciencia, lo cogió un día, lo metió en un saco y lo llevó al bosque, dejándolo allí abandonado.

Жил-был мужик; у него был кот, только такой шкодливый, что беда! Надоел он мужику. Вот мужик думал, думал, взял кота, посадил в мешок, завязал и понес в лес. Принес и бросил его в лесу: пускай пропадает!




El Gato, viéndose solo, salió del saco y se puso a errar por el bosque hasta que llegó a la cabaña de un guarda. Se subió a la guardilla y se estableció allí. Cuando tenía ganas de comer cazaba pájaros y ratones, y después de haber satisfecho el hambre volvía a su guardilla y se dormía tranquilamente. Estaba contentísimo de su suerte.

Кот ходил, ходил и набрел на избушку, в которой лесник жил; залез на чердак и полеживат себе, а захочет есть - пойдет по лесу птичек да мышей ловить, наестся досыта и опять на чердак, и горя ему мало!

Un día se fue a pasear por el bosque y tropezó con una Zorra. Ésta, al ver al Gato, se asombró mucho, pensando: ‘Tantos años como llevo viviendo en este bosque y nunca he visto un animal como éste.’

Вот однажды пошел кот гулять, а навстречу ему лиса, увидала кота и дивится:
- Сколько лет живу в лесу, а такого зверя не видывала.

Le hizo una reverencia, preguntándole: –Dime, joven valeroso, ¿quién eres? ¿Cómo has venido aquí? ¿Cómo te llamas?

El Gato, erizando el pelo, contestó: –Me han mandado de los bosques de Siberia para ejercer el cargo de burgomaestre de este bosque; me llamo Kotofei Ivanovich.

¡Oh Kotofei Ivanovich! –Dijo la Zorra–. No había oído ni siquiera hablar de tu persona, pero ven a hacerme una visita.

El Gato se fue con la Zorra, y llegados a la cueva de ésta, ella lo convidó con toda clase de caza, y entre tanto le preguntaba detalles de su vida.

Поклолнилась коту и спрашивает:
- Скажись, добрый молодец, кто ты таков, каким случаем сюда зашел и как тебя по имени величать?
А кот вскинул шерсть свою и говорит:
- Я из сибирских лесов прислан к вам бурмистром, а зовут меня Котофей Иванович.
- Ах, Котофей Иванович, - говорит лиса, - не знала про тебя, не ведала: ну, пойдем же ко мне в гости.

Кот пошел к лисице; она привела его в свою нору и стала потчевать разной дичинкою, а сама выспрашивает:

Dime, Kotofei Ivanovich, ¿estás casado o eres soltero?

Soy soltero –dijo el Gato.

Yo también soy soltera. ¿Quieres casarte conmigo?

- Что, Котофей Иванович, женат ты али холост?

- Холост, - говорит кот.
- И я, лисица, - девица, возьми меня замуж.

El Gato consintió y en seguida celebraron la boda con un gran festín.

Al día siguiente se marchó la zorra de caza para procurarse más provisiones, poderlas almacenar y poder pasar el invierno, sin preocupaciones, con su joven esposo. El Gato se quedó en casa. La Zorra, mientras cazaba, se encontró con el Lobo, que empezó a hacerle la corte.

Кот согласился и начался у них пир да веселье.


На другой день отправилась лиса добывать припасов,чтоб было чем с молодым мужем жить; а кот остался дома. Бежит лиса, а навстречу ей попадается волк и начал с нею заигрывать.

¿Dónde has estado metida, amiguita? Te he buscado por todas partes y en todas las cuevas sin poder encontrarte.

Déjame, Lobo. Antes era soltera, pero ahora soy casada; de modo que ten cuidado conmigo.

- Где ты, кума, пропадала? Мы все норы обыскали, а тебя не видали.- Пусти, дурак! Что заигрываешь? Я прежде была лисица-девица, а теперь замужня жена.

¿Con quién te has casado, Lisaveta Ivanovna?

¿Cómo? No has oído que nos han mandado de los bosques de Siberia un burgomaestre llamado Kotofei Ivanovich? Pues ése es mi marido.

- За кого же ты вышла, Лизавета Ивановна?

- Разве ты не слыхал, что к нам из сибирских лесов прислан бурмистр Котофей Иванович? Я теперь бурмистрова жена.

No he oído nada, Lisaveta Ivanovna, y tendría mucho gusto en conocerlo.

- Нет, не слыхал, Лизавета Ивановна. Как бы на него посмотреть?

¡Oh, mi esposo tiene un genio muy malo! Si alguien lo incomoda, en seguida se le echa encima y se lo come. Si vas a verle no te olvides de preparar un cordero y llevárselo en señal de respeto; pondrás el cordero en el suelo y tú te esconderás en un sitio cualquiera para que no te vea, porque si no, no respondo de nada.

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест! Ты смотри, приготовь барана да принеси ему на поклон; барана-то положи, а сам схоронись, чтоб он тебя не увидел, а то, брат, туго придется!


0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница