La Liebre, asustada, se acercó a los dos amigos, y el Oso le preguntó: –Oye tú, pillete, ¿sabes dónde vive la Zorra?

Sí, Mijail Ivanovich, lo sé muy bien –contestó la Liebre con voz temblorosa.

Bueno, pues corre a su cueva y avísale que Mijail Ivanovich con su hermano Levon están listos esperando a los recién casados para felicitarlos y presentarles, como regalos de boda, un buey y un cordero.

Заяц испугался, прибежал.

- Ну что, косой пострел, знаешь, где живет лисица?

- Знаю, Михайло Иваныч!


- Ступай же скорее да скажи ей, что Михайло Иваныч с братом Левоном Ивановичем давно уж готовы, ждут тебя-де с мужем, хотят поклониться бараном да быком.

 

купите Б/У авто если не хватает денег на новый автомобиль

La Liebre echó a correr a casa de la Zorra, y el Oso y el Lobo se pusieron a buscar el sitio para esconderse. El Oso dijo: –Yo me subiré a un pino.

Заяц пустился к лисе во всю свою прыть.
А медведь и волк стали думать, где бы спрятаться. Медведь говорит:
- Я полезу на сосну.

¿Y qué haré yo? ¿Dónde podré esconderme? –Preguntó el Lobo, desesperado–. No podría subirme a un árbol a pesar de todos mis esfuerzos.

- А мне что же делать? Я куда денусь? - спрашивает волк. - Ведь я на дерево ни за что не взберусь!

Oye, Mijail Ivanovich, sé buen amigo: ayúdame, por favor, a esconderme en algún sitio.

Михайло Иваныч! Схорони, пожалуйста, куда-нибудь, помоги горю.

El Oso lo escondió entre los zarzales y amontonó encima de él hojas secas. Luego se subió a un pino y desde allí se puso a vigilar la llegada de la Zorra con su esposo, el terrible Kotofei Ivanovich.

Медведь положил его в кусты и завалил сухим листьем, а сам взлез на сосну, на самую-таки макушку, и поглядывает: не идет ли Котофей с лисою?

Entre tanto la Liebre llegó ala cueva de la Zorra, dio unos golpecitos a la entrada, y le dijo: –Mijail Ivanovich con su hermano Levon me han enviado para que te diga que están listos y te esperan a ti con tu esposo para felicitaros y presentaros, como regalo de boda, un buey y un cordero.

Заяц меж тем прибежал к лисицыной норе, постучался и говорит лисе:

- Михайло Иваныч с братом Левоном Иванычем прислали сказать, что они давно готовы, ждут тебя с мужем, хотят поклониться вам быком да бараном.

Bien, Liebre, diles que en seguida iremos.

Un rato después salieron el Gato y la Zorra. El Oso, viéndolos venir, dijo al Lobo: –Oh amigo Levon, allí vienen la Zorra y su esposo. ¡Qué pequeñín es él!

- Ступай, косой! Сейчас будем.

Вот идет кот с лисою. Медведь увидал их и говорит волку:
- Ну, брат Левон Иваныч, идет лиса с мужем; какой же он маленький!

El Gato se acercó al sitio donde estaban los regalos, y precipitándose sobre el buey empezó a arrancarle la carne con los dientes y las uñas. Se le erizó el pelo, y mientras devoraba la carne, como si estuviese enfadado, refunfuñaba ‘¡Poco! ¡Poco!’

Пришел кот и сейчас же бросился на быка, шерсть на нем взъерошилась, и начал он рвать мясо и зубами и лапами, а сам мурчит, будто сердится:
- Мало, мало!

El Oso pensó asustado: ‘¡Qué bicho tan pequeño y tan voraz! ¡Y qué exigente! A nosotros nos parece tan sabrosa la carne de buey y a él no lo gusta; a lo mejor querrá probar la nuestra.’

А медведь говорит:
- Невелик, да прожорист! Нам четверым не съесть, а ему одному мало; пожалуй, и до нас доберется!

El Lobo, escondido en los zarzales, quiso ver el famoso burgomaestre; pero como las hojas le estorbaban para ver, empezó a separarlas.

Захотелось волку посмотреть на Котофея Ивановича, да сквозь листья не видать! И начал он прокапывать под глазами листья,

El Gato, oyendo el ruido de las hojas, creyó que sería algún ratón, se lanzó sobre el montón que formaban y clavó sus garras en el hocico del Lobo. Éste dio un salto y escapó corriendo. El Gato, asustado también, trepó al mismo árbol donde estaba escondido el Oso.

а кот услыхал, что лист шевелится, подумал, что это - мышь, да как кинется и прямо волку в морду вцепился когтями.

Волк вскочил, да давай бог ноги, и был таков. А кот сам испугался и бросился прямо на дерево, где медведь сидел.

¡Me ha visto a mí!’, Pensó el Oso, y como no podía bajar por el tronco, se dejó caer desde lo alto al suelo, y a pesar del daño que se hizo, se puso en pie y echó a correr.

"Ну, - думает медведь, - увидал меня!"
Слезать-то некогда, вот он положился на божью волю да как шмякнется с дерева оземь, все печенки отбил; вскочил - да бежать!

La Zorra los persiguió con sus gritos.

¡Esperad un poco y os comerá mi valiente esposo!

А лисица вслед кричит:

- Вот он вам задаст! Погодите!

Desde entonces todos los animales tuvieron un gran miedo al Gato, y la Zorra, con su maridito, provistos de carne para todo el invierno, vivieron contentos y felices de su suerte.

С той поры все звери стали кота бояться; а кот с лисой запаслись на целую зиму мясом и стали себе жить да поживать, и теперь живут, хлеб жуют.

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница