El Lobo corrió en busca de un cordero.

Entretanto, la Zorra siguió cazando y se encontró con el Oso, el cual empezó, a su vez, a hacerle la corte.

Волк побежал за бараном.

Идет лиса, а навстречу ей медведь и стал с нею заигрывать.

Мучается человек, не знает кто автор фразы про ученых и оружие. кто знает ответьте здесь  

¿Qué piensas tú de mí, zambo? Antes era soltera, pero ahora soy casada y no puedo escuchar tus galanterías.

¿Qué me dices, Lisaveta Ivanovna? ¿Con quién te has casado?

Pues con el mismísimo burgomaestre de este bosque, enviado aquí desde los bosques de Siberia, y que se llama Kotofei Ivanovich.

- Что ты, дурак, косолапый Мишка, трогаешь меня? Я прежде была лисица-девица, а теперь замужня жена.

- За кого же ты, Лизавета Ивановна, вышла?
- А который прислан к нам из сибирских лесов бурмистром, зовут Котофей Иванович, - за него и вышла.

¿Y no sería posible verle, Lisaveta Ivanovna?

¡Oh amigo! Mi esposo tiene un genio muy malo, y cuando se enfada con alguien se le echa encima y lo devora. Ve, prepara un buey y tráeselo como demostración de tu respeto; pero no olvides, al presentarle el regalo, esconderte bien para que no te vea; si no, amigo, no te garantizo nada.

- Нельзя ли посмотреть его, Лизавета Ивановна?

- У! Котофей Иванович у меня такой сердитый: коли кто не по нем, сейчас съест! Ты ступай, приготовь ему быка да принеси ему на поклон; волк барана хочет принесть. Да смотри, быка-то положи, а сам схоронись, чтоб Котофей Иванович тебя не увидел, а то, брат, туго придется!

El Oso se fue en busca del buey.

Entre tanto, el Lobo mató un cordero, le quitó la piel y se quedó reflexionando hasta que vio venir al Oso llevando un buey; contento de no estar solo, lo saludó, diciendo:

Медведь потащился за быком.
Принес волк барана, ободрал шкуру и стоит в раздумье: смотрит - и медведь лезет с быком.

Buenos días, hermano Mijail Ivanovich.

Buenos días, hermano Levon –contestó el Oso–. ¿Aún no has visto a la Zorra con su esposo?

- Здравствуй, брат Михайло Иваныч!
- Здравствуй, брат Левон! Что, не видал лисицы с мужем?

No, aunque llevo esperando un buen rato.

Pues ve a llamarlos.

¡Oh, no, Mijail Ivanovich, yo no iré! Ve tú, que eres más valiente.

No, amigo Levon, tampoco iré yo.

De pronto vieron una liebre que corría a toda prisa.

Ven aquí tú, diablejo –rugió el Oso.

- Нет, брат, давно дожидаю.
- Ступай, зови.
- Нет, не пойду, Михайло Иваныч! Сам иди, ты посмелей меня.

- Нет, брат Левон, и я не пойду.

Вдруг откуда не взялся - бежит заяц. Медведь как крикнет на него:
- Поди-ка сюда, косой черт!

 

заключение следует

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница