Vivía en otros tiempos un comerciante con su mujer; un día ésta se murió, dejándole una hija. Al poco tiempo el viudo se casó con otra mujer, que, envidiosa de su hijastra, la maltrataba y buscaba el modo de librarse de ella. | Жили себе дед да баба; дед овдовел и женился на другой жене, а от первой жены осталась у него девочка. Злая мачеха ее не полюбила, била ее и думала, как бы вовсе извести. |
Aprovechando la ocasión de que el padre tuvo que hacer un viaje, la madrastra dijo a la muchacha: –Ve a ver a mi hermana y pídele que te dé una aguja y un poco de hilo para que te cosas una camisa. | Раз отец уехал куда то, мачеха и говорит девочке: «Поди к своей тетке, моей сестре, попроси у нее иголочку и ниточку – тебе рубашку сшить». |
La hermana de la madrastra era una bruja, y como la muchacha era lista, decidió ir primero a pedir consejo a otra tía suya, hermana de su padre. | А тетка эта была баба яга костяная нога. Вот девочка не была глупа, да зашла прежде к своей родной тетке. |
–Buenos días, tiíta. –Muy buenos, sobrina querida. ¿A qué vienes? –Mi madrastra me ha dicho que vaya a pedir a su hermana una aguja e hilo, para que me cosa una camisa. | «Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая! Зачем пришла?» – «Матушка послала к своей сестре попросить иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». |
–Acuérdate bien –le dijo entonces la tía– de que un álamo blanco querrá arañarte la cara: tú átale las ramas con una cinta. Las puertas de una cancela rechinarán y se cerrarán con estrépito para no dejarte pasar; tú úntale los goznes con aceite. Los perros te querrán despedazar; tírales un poco de pan. Un gato feroz estará encargado de arañarte y sacarte los ojos; dale un pedazo de jamón. | Та ее и научает: «Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать – ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать – ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать – ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть – ты ему ветчины дай». |
La chica se despidió, cogió un poco de pan, aceite y jamón y una cinta, se puso a andar en busca de la bruja y finalmente llegó. Entró en la cabaña, en la cual estaba sentada la bruja Baba–Yaga sobre sus piernas huesosas, ocupada en tejer. | Пошла девочка; вот идет, идет и пришла. Стоит хатка, а в ней сидит баба яга костяная нога и ткет. |
–Buenos días, tía. –¿A qué vienes, sobrina? –Mi madre me ha mandado que venga a pedirte una aguja e hilo para coserme una camisa. –Está bien. En tanto que lo busco, siéntate y ponte a tejer. | «Здравствуй, тетушка!» – «Здравствуй, родимая!» – «Меня матушка послала попросить у тебя иголочку и ниточку – мне рубашку сшить». – «Хорошо; садись покуда ткать». |
Mientras la sobrina estaba tejiendo, la bruja salió de la habitación, llamó a su criada y le dijo: –Date prisa, calienta el baño y lava bien a mi sobrina, porque me la voy a comer. | Вот девочка села за кросна, а баба яга вышла и говорит своей работнице: «Ступай, истопи баню да вымой племянницу, да смотри, хорошенько; я хочу ею позавтракать». |
La pobre muchacha se quedó medio muerta de miedo, y cuando la bruja se marchó, dijo a la criada: –No quemes mucha leña, querida; mejor es que eches agua al fuego y lleves el agua al baño con un colador. Y diciéndole esto, le regaló un pañuelo. | Девочка сидит ни жива, ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу: «Родимая моя! Ты не столько дрова поджигай, сколько водой заливай, решетом воду носи», – и дала ей платочек. |
Baba–Yaga, impaciente, se acercó a la ventana donde trabajaba la chica y le preguntó a ésta: –¿Estás tejiendo, sobrinita? –Sí, tiíta, estoy trabajando. | Баба яга дожидается; подошла она к окну и спрашивает: «Ткешь ли, племянушка, ткешь ли, милая?» – «Тку, тетушка, тку, милая!» |
Продолжение следует
________________________________________________________________
Живете в Питере или интересуетесь психологией? Тогда для вас - Психолог Владимир Волохонский
Ярлыки: сказка
0 Comments:
Следующее Предыдущее Главная страница