Я в черной рубашке

Сегодня моя любовь в трауре

На душе моей печаль

Всё из-за твоих колдовских чар

ОднаКнопка

Сегодня я знаю ты меня больше не любишь

Это меня сильней всего и ранит

Я в черной рубашке

И печаль меня гнетёт

Кажется остался я один

Всё было чистой неправдой

Эх проклятущая судьба моя злая

Что в тот день встретил я тебя

За то ,что испил зловещий яд твоей любви

Остался едва жив и полон боли

Вдохнул горький дым твоего прощай

И с тех пор как ты ушла у меня только…

Черная рубашка

Потому что у меня черная душа

Я из-за тебя потерял покой

И чуть было не слег

Кровать кровать приходи детка

Говорю тебе вкрадчиво

На мне черная рубашка

А под ней мертвец

На мне черная рубашка

И твоя любовь меня уже не интересует

То что вчера имело вкус славы

Сегодня не значит ничего

Cреда вечер ты не пришла

Даже не оставила знака

А на мне черная рубашка

И твои чемоданы у двери


 

La bruja y la hermana del Sol

часть 3


Entretanto, el ratoncito se puso a correr por las cuerdas del arpa, y la hermana, oyendo sonar el instrumento, no se imaginaba que su hermano se había escapado. Afiló bien sus dientes, entró en la habitación y su desengaño fue grande al ver que estaba vacía; sólo había un ratoncito, que salió corriendo y se metió en su cueva.

а мышонок по струнам бегает гусли бренчат, а сестра и не ведает, что братец ушел. Наточила зубы, бросилась в горницу, глядь – нет ни души, только мышонок в нору скользнул.




La bruja se enfureció, rechinando los dientes con rabia, y echó a correr en persecución de su hermano. Iván oyó el ruido, volvió la cabeza hacia atrás, y viendo que su hermana casi lo alcanzaba sacudió el pañuelo y al instante se formó un lago profundo.

Разозлилась ведьма, так и скрипит зубами, и пустилась в погоню. Иван царевич услыхал шум, оглянулся – вот вот нагонит сестра; махнул хусточкой – и стало глубокое озеро.

Mientras que la bruja pasaba a nado a la orilla opuesta, el zarevich Iván se alejó bastante. Ella echó a correr aún con más rapidez. ¡Ya se acercaba!

Пока ведьма переплыла озеро, Иван царевич далеко уехал. Понеслась она еще быстрее… вот уж близко!

Entonces Vertodub, comprendiendo al ver pasar corriendo al zarevich que iba huyendo de su hermana, empezó a arrancar robles y a amontonarlos en el camino; hizo con ellos una montaña que no dejaba paso a la bruja.

Вертодуб угадал, что царевич от сестры спасается, и давай вырывать дубы да валить на дорогу; целую гору накидал! Нет ведьме проходу!

Pero ésta se puso a abrirse camino royendo los árboles, y al fin, aunque con gran dificultad, logró abrir un camino y pasar; pero el zarevich estaba ya lejos.

Стала она путь прочищать, грызла грызла, насилу продралась, а Иван царевич уж далеко.

Corrió persiguiéndole con saña, y pronto se acercó a él; unos cuantos pasos más, y hubiera caído en sus garras.

Бросилась догонять, гнала гнала, еще немножко… и уйти нельзя!

Al ver esto, Vertogez se agarró a la más alta montaña y la volteó de tal modo que vino a caer en medio del camino entre ambos, y sobre ella colocó otra. Mientras la bruja escalaba las montañas el zarevich Iván siguió corriendo y pronto se vio lejos de allí. Pero la bruja atravesó las montañas y continuó la persecución.

Вертогор увидал ведьму, ухватился за самую высокую гору и повернул ее как раз на дорогу, а на ту гору поставил другую. Пока ведьма карабкалась да лезла, Иван царевич ехал да ехал и далеко очутился. Перебралась ведьма через горы и опять погнала за братом…

Cuando le tuvo al alcance de su voz le gritó con alegría diabólica: –¡Ahora sí que ya no te escaparás!

Завидела его и говорит: «Теперь не уйдешь от меня!»

Estaba ya muy cerca, muy cerca. Unos pasos más, y lo hubiera cogido.

Вот близко, вот нагонит!

Pero en aquel momento el zarevich llegó al palacio de la hermana del Sol y empezó a gritar: –¡Sol radiante, ábreme la ventanilla!

В то самое время подскакал Иван царевич к теремам Солнцевой сестрицы и закричал: «Солнце, Солнце! Отвори оконце».

La hermana del Sol le abrió la ventana e Iván saltó con su caballo al interior.

Солнцева сестрица отворила окно, и царевич вскочил в него вместе с конем.

La bruja pidió que le entregasen a su hermano.

Ведьма стала просить, чтоб ей выдали брата головою; Солнцева сестра ее не послушала и не выдала.

Que venga conmigo a pesarse en el peso –dijo–. Si peso más que él, me lo comeré, y si pesa él más, que me mate.

Тогда говорит ведьма: «Пусть Иван царевич идет со мной на весы, кто кого перевесит! Если я перевешу – так я его съем, а если он перевесит – пусть меня убьет!»

El zarevich consintió y ambos se dirigieron hacia el peso. Iván se sentó el primero en uno de los platillos, y apenas puso la bruja el pie en el otro el zarevich dio un salto hacia arriba con tanta fuerza que llegó al mismísimo cielo y se encontró en otro palacio de la hermana del Sol.

Пошли; сперва сел на весы Иван царевич, а потом и ведьма полезла: только ступила ногой, как Ивана царевича вверх и подбросило, да с такою силою, что он прямо попал на небо, к Солнцевой сестре в терема;

Se quedó allí para siempre, y la bruja, no pudiendo cogerle, se volvió atrás.

Остался он там навсегда, а ведьма змея, не могла его достать, да и воротилась назад.



 

La bruja y la hermana del Sol

 

Una vez que volvía a casa después de contemplar su palacio, la hermana del Sol le preguntó: –Oye, Iván Zarevich, ¿por qué tienes los ojos como si hubieses llorado?

Раз этак посмотрел да поплакал – воротился, а Солнцева сестра спрашивает: «Отчего ты, Иван царевич, нонче заплаканный?»




Es el viento que me los habrá irritado –contestó Iván.

Он говорит: «Ветром в глаза надуло».

La siguiente vez ocurrió lo mismo. Entonces la hermana del Sol impidió al viento que soplase.

В другой раз опять то же; Солнцева сестра взяла да и запретила ветру дуть.

Por tercera vez volvió Iván con los ojos hinchados, y ya no tuvo más remedio que confesarlo todo a la hermana del Sol, pidiéndole que le dejase ir a visitar su país natal. Ella no quería consentir; pero el zarevich insistió tanto que le dio permiso.

И в третий раз воротился Иван царевич заплаканный; да уж делать нечего – пришлось во всем признаваться, и стал он просить Солнцеву сестрицу, чтоб отпустила его, добра молодца, на родину понаведаться.

Se despidió de él cariñosamente, dándole para el camino un cepillo, un peine y dos manzanas de juventud; cualquiera que sea la edad de la persona que come una de estas manzanas rejuvenece en seguida.

Она его не пускает, а он ее упрашивает; наконец упросил таки, отпустила его на родину понаведаться и дала ему на дорогу щетку, гребенку да два моложавых яблочка; какой бы ни был стар человек, а съест яблочко – вмиг помолодеет!

El zarevich llegó al sitio donde estaba trabajando Vertogez y vio que quedaba sólo una montaña. Sacó entonces el cepillo, lo tiró al suelo y en un instante aparecieron unas montañas altísimas, cuyas cimas llegaban al mismísimo cielo; tantas eran, que se perdían de vista. Vertogez se alegró, y con gran júbilo se puso a trabajar, El zarevich Iván siguió su camino, y al fin llegó al sitio donde estaba Vertodub arrancando los robles; sólo le quedaban tres árboles.

Приехал Иван царевич к Вертогору, всего одна гора осталась; он взял свою щетку и бросил во чисто' поле: откуда ни взялись – вдруг выросли из земли высокие высокие горы, верхушками в небо упираются; и сколько тут их – видимо невидимо! Вертогор обрадовался и весело принялся за работу. Долго ли, коротко ли – приехал Иван царевич к Вертодубу, всего три дуба осталося;

Entonces el zarevich, sacando el peine, lo tiró en medio de un campo, y en un abrir y cerrar de ojos nacieron unos bosques espesísimos. Vertodub se puso muy contento, dio las gracias al zarevich y empezó a arrancar los robles con todas sus raíces.

он взял гребенку и кинул во чисто' поле: откуда что' – вдруг зашумели, поднялись из земли густые дубовые леса, дерево дерева толще! Вертодуб обрадовался, благодарствовал царевичу и пошел столетние дубы выворачивать.

El zarevich Iván continuó su camino hasta que llegó a las casas de las viejas costureras. Las saludó y regaló una manzana a cada una; ellas se las comieron, y de repente rejuvenecieron como si nunca hubiesen sido viejas. En agradecimiento le dieron un pañuelo que al sacudirlo formaba un profundo lago.

Долго ли, коротко ли – приехал Иван царевич к старухам, дал им по яблочку; они съели, вмиг помолодели и подарили ему хусточку: как махнешь хусточкой – станет позади целое озеро!

Al fin llegó el zarevich al palacio de sus padres. La hermana salió a su encuentro; lo acogió cariñosamente y le dijo: –Siéntate, hermanito, a tocar un poquito el arpa mientras que yo te preparo la comida.

Приезжает Иван царевич домой. Сестра выбежала, встретила его, приголубила: «Сядь, – говорит, – братец, поиграй на гуслях, а я пойду – обед приготовлю».

El zarevich se sentó en un sillón y se puso a tocar el arpa. Cuando estaba tocando, salió de su cueva un ratoncito y le dijo con voz humana: –¡Sálvate, zarevich! ¡Huye a todo correr! Tu hermana está afilándose los dientes para comerte.

Царевич сел и бренчит на гуслях; выполз из норы мышонок и говорит ему человеческим голосом: «Спасайся, царевич, беги скорее! Твоя сестра ушла зубы точить».

El zarevich Iván salió del palacio, montó a caballo y huyó a todo galope.

Иван царевич вышел из горницы, сел на коня и поскакал назад;



4688875f4d452d4db7b39df2722f52f8

Vacaciones en leche cortada parte 1(en español)

Любимый не одним десятком поколений наш мультфильм на испанском языке



MP3 на испанском языке (художественное озвучание, выполненное носителями языка)

скачать можно здесь

файл размером 5,3 МБ, длительностью 07:43 мин

La bruja y la hermana del Sol

часть 1

En un país lejano hubo un zar y una zarina que tenían un hijo, llamado Iván, mudo desde su nacimiento.

В некотором царстве, далеком государстве, жил был царь с царицей, у них был сын Иван царевич, с роду немой.




Un día, cuando ya había cumplido doce años, fue a ver a un palafrenero de su padre, al que tenía mucho cariño porque siempre le contaba cuentos maravillosos.

Было ему лет двенадцать, и пошел он раз в конюшню к любимому своему конюху. Конюх этот сказывал ему завсегда сказки,

Esta vez, el zarevich Iván quería oír un cuento; pero lo que oyó fue algo muy diferente de lo que esperaba.

и теперь Иван царевич пришел послушать от него сказочки, да не то услышал.

Iván Zarevich –le dijo el palafrenero–, dentro de poco dará a luz tu madre una niña, y esta hermana tuya será una bruja espantosa que se comerá a tu padre, a tu madre y a todos los servidores de palacio. Si quieres librarte tú de tal desdicha, ve a pedir a tu padre su mejor caballo y márchate de aquí adonde el caballo te lleve.

«Иван царевич! – сказал конюх. – У твоей матери скоро родится дочь, а тебе сестра; будет она страшная ведьма, съест и отца, и мать, и всех подначальных людей; так ступай, попроси у отца что ни есть наилучшего коня – будто покататься, и поезжай отсюдова куда глаза глядят, коли хочешь от беды избавиться».

El zarevich Iván se fue corriendo a su padre y, por la primera vez en su vida, habló. El zar tuvo tal alegría al oírle hablar que, sin preguntarle para qué lo necesitaba, ordenó en seguida que le ensillasen el mejor caballo de sus cuadras.

Иван царевич прибежал к отцу и с роду впервой заговорил с ним; царь так этому возрадовался, что не стал и спрашивать: зачем ему добрый конь надобен? Тотчас приказал что ни есть наилучшего коня из своих табунов оседлать для царевича.

Iván Zarevich montó a caballo y dejó en libertad al animal de seguir el camino que quisiese. Así cabalgó mucho tiempo hasta que encontró a dos viejas costureras y les pidió albergue; pero las viejas le contestaron: –Con mucho gusto te daríamos albergue, Iván Zarevich; pero ya nos queda poca vida. Cuando hayamos roto todas las agujas que están en esta cajita y hayamos gastado el hilo de este ovillo, llegará nuestra muerte.

Иван царевич сел и поехал куда глаза глядят.

Долго долго он ехал; наезжает на двух старых швей и просит, чтоб они взяли его с собой жить. Старухи сказали: «Мы бы рады тебя взять, Иван царевич, да нам уж немного жить. Вот доломаем сундук иголок да изошьем сундук ниток – тотчас и смерть придет!»

El zarevich Iván rompió a llorar y se fue más allá. Caminó mucho tiempo, y encontrando a Vertodub le pidió: –Guárdame contigo.

Иван царевич заплакал и поехал дальше. Долго долго ехал, подъезжает к Вертодубу и просит: «Прими меня к себе!»

Con mucho gusto lo haría, Iván Zarevich; pero no me queda mucho que vivir. Cuando acabe de arrancar de la tierra estos robles con sus raíces, en seguida vendrá mi muerte.

«Рад бы тебя принять, Иван царевич, да мне жить остается немного. Вот как повыдерну все эти дубы с кореньями – тотчас и смерть моя!»

El zarevich Iván lloró aún con más desconsuelo y se fue más allá. Al fin se encontró a Vertogez, y acercándose a él, le pidió albergue; pero Vertogez le repuso: –Con mucho gusto te hospedaría, pero no viviré mucho tiempo. Me han puesto aquí para voltear esas montañas; cuando acabe con las últimas, llegará la hora de mi muerte.

Пуще прежнего заплакал царевич и поехал все дальше да дальше. Подъезжает к Вертогору; стал его просить, а он в ответ: «Рад бы принять тебя, Иван царевич, да мне самому жить немного. Видишь, поставлен я горы ворочать; как справлюсь с этими последними – тут и смерть моя!»

El zarevich derramó amarguísimas lágrimas y se fue más allá. Después de viajar mucho llegó al fin a casa de la hermana del Sol. Ésta lo acogió con gran cariño, le dio de comer y beber y lo cuidó como a su propio hijo.

Залился Иван царевич горькими слезами и поехал еще дальше. Долго долго ехал; приезжает, наконец, к Солнцевой сестрице. Она его приняла к себе, кормила поила, как за родным сыном ходила.

El zarevich vivió allí contento de su suerte; pero algunas veces se entristecía por no tener noticias de los suyos. Subía entonces a una altísima montaña, miraba al palacio de sus padres, que se percibía allá lejos, y viendo que nunca salía nadie de sus muros ni se asomaba a las ventanas, suspiraba llorando con desconsuelo.

Хорошо было жить царевичу, а все нет нет, да и сгрустнется: захочется узнать, что в родном дому деется? Взойдет, бывало, на высокую гору, посмотрит на свой дворец и видит, что все съедено, только стены осталися! Вздохнет и заплачет.


Fomá Berénnikov

часть 2

 


Así siguieron los tres por el mismo camino, atravesando un país desconocido, y al fin llegaron a unos espléndidos jardines. Ilia Murometz y Alejo Popovich plantaron sus tiendas blancas y Fomá Berénnikov se tendió sobre su sayo.

Вот едут они путем-дорогою, стороною незнакомою; приезжают они в зелены сады. Илья Муромец и Алеша Попович раскидывают белы шатры, а Фома Беренников свои портки.

Los jardines pertenecían al zar Blanco, el cual estaba en guerra con un rey extranjero, que envió contra él sus seis guerreros más valerosos.

А те сады были самого царя, царя прусского, и воевал того царя король китайский с шестью могучими богатырями.

Estoy en guerra con un rey extranjero. ¿Quieres prestarme tu ayuda?’ Fomá, aunque no comprendía lo escrito, porque no sabía leer, miró el mensaje, meneó la cabeza y dijo: –Está bien.

Посылает царь прусский грамотку к Фоме Беренникову, а в той грамотке значится: «Воюет меня, царя прусского, король китайский; не будет ли ваша помощь?» Фомка грамоте не больно разумел, посмотрел на грамотку, покачал головою и говорит: «Хорошо!»

Entretanto el rey extranjero con su ejército se acercó a la ciudad.

Ilia Murometz y Alejo Popovich se dirigieron a Fomá Berénnikov y le consultaron, diciéndole: –Los enemigos están oprimiendo al zar; es menester salir en su defensa. Dinos si vas tú mismo o quieres que vayamos nosotros.

Ve tú, Ilia Murometz –contestó Fomá.

Вот подступает король китайский близко к городу; приходят Илья Муромец и Алеша Попович млад к Фоме Беренникову и говорят таково слово: «Подъезжают под царя, к самому городу; надо его защитить. Сам пойдешь или нас пошлешь?»

«Ступай ты, Ильюшка Муромец!»

Marchó entonces Ilia Murometz y mató a todos los enemigos.

El rey extranjero envió contra el zar Blanco otro ejército innumerable y con él otros seis héroes renombrados. Otra vez fueron Ilia Murometz y Alejo Popovich a consultar a Fomá Berénnikov: –Dinos, Fomá Berénnikov, ¿irás tú mismo o quieres que vayamos nosotros?

Ve tú, joven Alejo Popovich –dijo Fomá.

Побил Илья Муромец всех. А после того приводит король китайский еще шесть богатырей и рать-силу несметную. Илья Муромец с Алешей Поповичем приходят к Фомке Беренникову: «Ты скажи, скажи, Фома Беренников, сам пойдешь или нас пошлешь?» — «Ступай ты, брат, Алешка Попович млад!»

El joven Alejo fue y mató a todos los del innumerable ejército y a los seis valerosos guerreros.

Entonces el rey extranjero pensó para sus adentros: ‘Tengo aún un héroe, el más valiente del mundo; lo guardaba para un caso extremo, pero tendré que utilizarlo ahora.’

Поехал Алеша Попович млад и побил всю рать-силу несметную и тех шесть могучих богатырей. Говорит китайский король: «Есть у меня еще один богатырь, берег его на племя; пущу и его теперь!»

Esta vez el rey extranjero se puso en persona al frente de su ejército, llevando consigo a su más valeroso guerrero, a quien dijo de antemano:

No es con la fuerza con lo que nos vence el guerrero ruso, sino con la astucia; por eso, lo que veas hacer a éste hazlo tú también.

Otra vez se presentaron Ilia Murometz y el joven Alejo Popovich ante Fomá Berénnikov y le preguntaron:

¿Irás tú mismo o nos envías a nosotros?

Вот приводит он рать-силу несметную и с нею богатыря могучего, заветного, и говорит король своему богатырю: «Не силой бьет нас русский богатырь, а хитростью; что станет делать русский богатырь, то и ты делай!» Приезжают Илья Муромец да Алеша Попович млад к Фомке Беренникову: «Сам пойдешь или нас пошлешь?»

Esta vez iré yo mismo. Traedme mi caballo.

«Сам пойду; приведи моего коня».

Los caballos de los dos valerosos guerreros estaban en el campo paciendo hierba; en cambio, el rocín de Fomá, como corresponde al caballo de un héroe, comía avena; fortalecido por el buen alimento, cuando se le acercó Ilia Murometz se puso a tirar coces y a morderle. Ilia se enfadó, lo cogió por la cola y lo tiró por encima de la cerca. Al ver esto el joven Alejo Popovich le dijo: –¡Cuidado! No sea que nos vea Fomá Berénnikov, pues nos haría ver las estrellas.

Кони богатырские по чисту полю ходят, травку щиплют, а Фомкин стоит да овес уплетает. Подошел Илья Муромец к Фомкину коню, а тот разъелся, брыкается и кусается! Взяла досада Илью Муромца, схватил он коня Фомкина за хвост, да и кинул его через плетень. Молвил ему Алеша Попович млад: «Не увидел бы нас Фома Беренников! Задаст он нам жару!»

No importa esto; no creas que el mérito lo tiene el caballo, sino el mismo guerrero –le repuso Ilia Murometz, y le llevó el rocín a Fomá Berénnikov.

Éste, montando a caballo, dijo entre sí: –Será mucho mejor que me tape los ojos; así no me dará tanto miedo ir al encuentro de una muerte tan horrorosa como la que me espera.

«Знать, вся сила не в коню, а в самом молодцу!» — говорит Илья Муромец и подводит тоё клячу к Фомке Беренникову. Фомка садится на лошадь, а сам думает: «Пусть убьют! Сраму не будет».

Se tapó los ojos atándose un pañuelo alrededor de la cabeza y se inclinó hacia delante sobre la silla, para hacerse menos visible.

El héroe del rey extranjero, al ver a su enemigo con los ojos vendados pensó: ‘¡Gran Dios, qué guerrero! Se ha tapado los ojos porque está seguro de su poder; pero yo tampoco soy cobarde y haré lo mismo.’

Едет он, пригнулся к коню на гриву и зажмурился. Богатырь китайский, помня королевский наказ, и сам к коню пригнулся да з ажмурился. Фомка слез с коня, сел на камень и давай точить серп; китайский богатырь и себе тож: слезает с могуча коня и точит свой меч. Видит он, что Фомка Беренников на один глаз крив, думает про себя: «Он один глаз прищурил; дай-ка я ухитрюсь да оба зажмурю!»

Apenas se hubo tapado los ojos e inclinado sobre su silla, Fomá, aburrido de esperar tanto tiempo, miró por debajo del pañuelo, y aprovechándose de la buena ocasión que tenía, desenvainó la espada que el guerrero llevaba colgada a su izquierda y con ella misma le cortó la cabeza.

Después cogió el caballo del enemigo vencido e intentó montarlo; pero viendo que no podía, lo ató a un roble grandísimo, se subió a éste y desde lo alto saltó sobre la silla.

Apenas el caballo sintió al jinete, dio un tirón, arrancó de cuajo el árbol con sus raíces y se precipitó a través del campo corriendo a todo correr y arrastrando el árbol tras de sí.

Fomá Berénnikov gritaba con todas sus fuerzas: –¡Socorro! ¡Socorro!

Не успел он зажмурить, как Фомка Беренников отсек ему голову. Берет он его коня богатырского, хочет на него сесть, да не влезет. Привязал Фомка сильномогучего коня к столетнему дубу, взобрался на дерево, да и вспрыгнул на коня верхом. Почуял конь седока, как рванется — и вырвал дуб с корнем вон; летит во всю мочь богатырскую и волочит за собою громадный дуб. Фома Беренников кричит: «Помогите, помогите!»

Pero nadie lo oía. Los enemigos se estremecieron de espanto y volvieron la espalda; pero el caballo, desbocado, los perseguía, pisándolos y atropellándolos con el árbol hasta que no quedó vivo ni uno solo.

А китайцы-дураки русского языка не знают, побежали с испугу врозь; богатырский конь их ногами топчет да столетним дубом бьет; всех перебил до единого!

El rey extranjero envió entonces a Fomá Berénnikov el mensaje siguiente: ‘Heroico Fomá Berénnikov, jamás te haré la guerra.’

Este mensaje agradó mucho al valiente guerrero.

Los valerosos Ilia Murometz y Alejo Popovich quedaron asombrados al ver las proezas de su jefe.

Вот и пишет китайский король к Фомке Беренникову грамотку: «Никогда не буду с тобой воевать».

А Фомке то и надобно!

И дивуются Илья Муромец и Алешка Попович млад тому Фомке Беренникову.

Fomá se dirigió al palacio del zar Blanco, y una vez llegado allí, éste le preguntó: –¿Con qué quieres que te recompense? Elige entre todo el oro que quieras, la mitad de mi reino o mi hija la hermosa zarevna.

Вот едет Фома к царю прусскому. «Чем тебя жаловать? — спрашивает царь. — Бери казны золотой сколько надобно, или полцарства моего белого, или царевну прекрасную».

Dame la zarevna y convida a la boda a mis hermanos menores Ilia Murometz y el joven Alejo Popovich –le contestó Fomá.

Poco después se casó con la hermosa zarevna, vivió con ella en la mayor felicidad y hasta su muerte conservó la fama de ser el guerrero más valeroso del mundo.

«Давай царевну прекрасную да позови на свадьбу меньших моих братьев Илью Муромца да Алешу Поповича млада». И женился Фома Беренников на прекрасной царевне. Видно, не одним богатырям бывает удача! Кто накричит о себе больше, тому и лучше.

сказки на испанском языке А.Н.Афанасьева "Фома Беренников" можно скачать здесь

Сказки Афанасьева А.Н.

Fomá Berénnikov



Érase una anciana que vivía con su hijo Fomá Berénnikov. Un día el hijo se fue a labrar al campo; su caballo era un rocín flaco y débil, y el pobre Fomá, desesperando de hacerle trabajar, se sentó en una piedra.

Жила-была старуха, у нее был кривой сын Фома Беренников. Вот поехал Фома пахать; лошаденка худенькая, взяло его горе, сел на завалинку...

Las moscas zumbaban volando sobre un montón de basura, y Fomá, cogiendo una rama seca, las pegó y se puso a contar cuántas había matado.

мухи около навоза так и жужжат. Схватил он хворостину, да как хлыснет по куче, стал считать: сколько побил?

Contó hasta quinientas, y aun había muchas más, que no pudo contar porque se cansó. Luego acercose a su rocín y vio hasta una docena de tábanos que le picaban; los mató también, y volviendo a su casa pidió a su madre la bendición, diciéndole: –He matado tal cantidad de enemigos, que ni siquiera se pueden contar, y entre ellos había doce guerreros valientes; déjame, madre mía, ir a realizar hazañas dignas de un hombre valeroso, pues no conviene a un hombre como yo seguir labrando la tierra: quédese eso para un campesino y no para un héroe.

Насчитал пятьсот, да еще много без счету осталось. Решил Фома, что им и сметы нет! Приходит к своему коню, на нем сидит двенадцать оводов; он всех и побил. Воротился Фома Беренников к матери и просит у ней благословенья великого: «Побил, дескать, мелкой силы — счету нет, да двенадцать могучих богатырей; пусти меня, матушка, на подвиги великие, а землю пахать — не мое дело богатырское, то дело мужицкое!»

La madre le dio la bendición y lo dejó ir a realizar sus valerosas proezas.

Fomá Berénnikov se colgó sobre los hombros una alforja, se sujetó a la faja una vieja hoz y se dirigió por un camino desconocido hasta llegar a un sitio donde estaba clavado un poste en el suelo.

Buscó en sus bolsillos, sacó un pedazo de yeso y escribió en el poste: ‘Pasó por aquí el valiente Fomá Berénnikov, que de un golpe mató una multitud de enemigos, y entre ellos doce guerreros valerosos.’

Благословила его матушка на подвиги великие, на поприща богатырские.

Берет он за плечи тупой серп, за пояс лычный кошель, а в тот кошель кладет тупой косарь.

Вот едет Фома путем-дорогою, стороною незнакомою, и наехал на столб; пишет он на том столбе — не было у него в кармане ни злата, ни серебра, а случился в кармане мел — вот и пишет он мелом: «Проехал здесь богатырь Фома Беренников, который сразу побивает двенадцать могучих богатырей, да опричь того силу несметную».

 

Una vez escrito esto, siguió su camino. Poco rato después pasó por el mismo sitio Ilia Murometz; se acercó al poste, leyó la inscripción y dijo: –¡Cómo se echa de ver en este letrero la naturaleza y el carácter de un hombre valeroso! ¡No gasta ni oro ni plata; sólo usa yeso!

Написал и поехал дальше. Едет той же дорогою Илья Муромец, подъезжает к столбу, видит надпись и говорит: «Видна попрыска богатырская; не тратит ни злата, ни серебра, один мел!»

Y escribió en el poste con un pedazo de plata: ‘Tras Fomá Berénnikov pasó por aquí el valiente Ilia Murometz.’

Siguió por el camino, y alcanzando a Fomá Berénnikov, le preguntó respetuosamente: –¡Invicto héroe Fomá Berénnikov! ¿Dónde me mandas estar, delante o detrás de ti?

Ven detrás –contestó Fomá.

Написал он серебром: «Вслед за Фомою Беренниковым проехал богатырь Илья Муромец».

Наезжает он Фому Беренникова и говорит (устрашился, знать, тоё надписи меляныя): «Могучий богатырь Фома Беренников! Где ехать: спереди или сзади?»

«Ступай сзади!» — отвечает Фома.

Iba por el mismo camino el joven Alejo Popovich, y ya desde lejos vio resplandecer como escrito con brasas el cartel del poste. Acercose a éste, leyó las inscripciones de Fomá Berénnikov y de Ilia Murometz, sacó de su bolsillo un pedazo de oro y escribió: ‘Tras Ilia Murometz pasó por aquí el joven Alejo Popovich.’

Вот едет той же дорогою Алеша Попович млад; наезжает он на тот столб, издалеча видит на том столбе надпись — как жар горит! Прочитал надписи Фомы Беренникова да Ильи Муромца, вынимает из кармана чисто золото и пишет: «За Ильею Муромцем проехал Алеша Попович млад».

Siguió por el camino, alcanzó a Ilia Murometz y le preguntó: –Dime, Ilia Murometz, ¿dónde tengo que ir, delante o detrás de ti?

Наезжает он Илью Муромца: «Ты скажи, скажи, Илья Муромец, впереди ехать или сзади мне?»

No me preguntes a mí, sino a mi hermano mayor, Fomá Berénnikov –le contestó Ilia.

«Не меня испроси, а мово брата старшего Фому Беренникова».

El joven Alejo Popovich se acercó a Fomá Berénnikov y le preguntó:

Подъехал Алеша Попович млад к Фоме Беренникову:

¡Invicto héroe Fomá Berénnikov! ¿Dónde mandas que vaya Alejo Popovich?

«Удалой боец Фома Беренников! Где укажешь ехать Алеше Поповичу?»

Ven detrás –dijo Fomá.

«Ступай сзади!»

продолжение следует...

 

contar - рассказывать, считать

pensar - думать

arrojar - бросать, метать

entender - понимать

despertar - будить

usar - использовать

ganar - побеждать, зарабатывать

escribir - писать

 

 

 

 

 

Глаголы испанского языка - урок 6.

Выпуск состоит из глаголов:

elevarse - подниматься

correr - бегать, бежать

decir - говорить

ver - видеть

buscar - искать

vender - продавать

enviar - посылать

batir - взбивать, бить

brillar - блестеть, сиять

cantar - петь

 

 

Длительность урока 1:56 минут

Урок озвучен носителями языка

Бэмби и его лесные друзья - продолжительность 3.15 мин, озвучен носителями языка

Скачать аудиофайл на испанском языке Bambi y sus amigos del bosque здесь

Совет: Вы можете закачать этот файл к себе на телефон и слушать по дороге на работу или учебу.

Bambi y sus amigos del bosque

Autor: Felix Salten.



Había llegado la primavera. El bosque estaba muy lindo. Los animalitos despertaban del largo invierno y esperaban todos un feliz acontecimiento.





Пришла весна. Лес был очень красивым. Животные проснулись после долгой зимы и все ждали радостное событие.

- ¡Ha nacido el cervatillo! ¡El príncipe del bosque ha nacido! -anunciaba Tambor el conejito, mientras corría de un lado a otro.

- Родился олененок! Родился принц леса! -объявлял кролик Тамбор, бегая из одной стороны в другую.

Todos los animalitos fueron a visitar al pequeño ciervo, a quien su mamá puso el nombre de Bambi. El cervatillo se estiró e intentó levantarse. Sus patas largas y delgadas le hicieron caer una y otra vez. Finalmente, consiguió mantenerse en pie.

Все животные приходили увидеть маленького оленя, которому его мама дала имя Бэмби. Олененок напрягся и попытался подняться. Его длинные, узкие ноги заставляли его падать снова и снова. И, наконец, он сумел остаться в вертикальном положении.

Tambor se convirtió en un maestro para el pequeño. Con él aprendió muchas cosas mientras jugaban en el bosque.

Тамбор стал учителем для детей. С ним (дети) выучили много вещей во время игр в лесу.

Pasó el verano y llegó el tan temido invierto. Al despertar una mañana, Bambi descubrió que todo el bosque estaba cubierto de nieve. Era muy divertido tratar de andar sobre ella. Pero también descubrió que el invierno era muy triste, pues apenas había comida.

Прошло лето и пришла зима, которую так боялись. Проснувшись как-то утром, Бэмби обнаружил, что весь лес был покрыт снегом. Было большое удовольствие пытаться ходить по нему. Но также обнаружил, что зима была очень неприятной, потому что было мало пищи.

Cierto día vio cómo corría un grupo de ciervos mayores. Se quedó admirado al ver al que iba delante de todos. Era más grande y fuerte que los demás. Era el Gran Príncipe del Bosque.

В один день он увидел как бежала группа взрослых оленей. Он был восхищен, видя как (один) бежит впереди всех. Он был больше и сильнее, чем другие. Это был Великий Князь леса.

Aquel día la mamá de Bambi se mostraba inquieta. Olfateaba el ambiente tratando de descubrir qué ocurría. De pronto, oyó un disparo y dijo a Bambi que corriera sin parar. Bambi corrió y corrió hasta lo más espeso del bosque. Cuando se volvió para buscar a su mamá vio que ya no venía. El pobre Bambi lloró mucho.

В тот день мама Бэмби проявила беспокойство. (Она) нюхала воздух, пытаясь выяснить, что случилось. Внезапно, услышала выстрел и сказала Бэмби, чтобы бежал без остановки. Бэмби бежал, и бежал, до самой лесной чащи. Когда вернулся, чтобы найти свою маму, увидел, что она не пришла. Бедняжка Бэмби много плакал.

- Debes ser valiente porque tu mamá no volverá. Vamos, sígueme -le dijo el Gran Príncipe del Bosque.

- Ты должен быть мужественным, потому что твоя мама не вернется. Пойдем, следуй за мной, - сказал ему Великий Князь леса.

Bambi había crecido mucho cuando llegó la primavera. Cierto día, mientras bebía agua en el estanque, vio reflejada en el agua una cierva detrás de él. Era bella y ágil y pronto se hicieron amigos.

Бэмби очень сильно вырос, когда наступила весна. Как-то, в то время как он пил воду в пруду, увидел отражение в воде оленихи позади него. Она была красивой и ловкой, и вскоре они стали друзьями.

Una mañana, Bambi se despertó asustado. Desde lo alto de la montaña vio un campamento de cazadores. Corrió haciá allá y encontró a su amiga rodeada de perros. Bambi le ayudó a escapar y ya no se separaron más. Cuando llegó la primavera, Falina, que así se llamaba la cierva, tuvo dos crías. Eran los hijos de Bambi que, con el tiempo, llegó a ser el Gran Príncipe del Bosque.

Однажды утром, Бэмби проснулся испуганным. На вершине горы он увидел лагерь охотников. Он побежал к нему и встретил свою подругу, окруженную собаками. Бэмби помог ей бежать и больше они не расставались. Когда пришла весна, Фалина, так звали олениху, родила двух детенышей. Они были сыновьями Бэмби, который со временем, стал Великим князем леса.

Si por el bosque has de pasear, no hagas a los animales ninguna maldad.

Если вы гуляете в лесу, не причиняйте никакого зла животным.




 

Видеоурок испанского языка.
Урок состоит из 12 глаголов из повседневного обихода

sentarse - садиться, усаживаться
dormir - спать
hablar - говорить
gastar - тратить, расходовать (деньги)
pasar (tiempo) - проводить (время)
pararse - останавливаться, прекращаться, прерываться
robar - грабить
nadar - плавать, плыть
tomar - брать; взять
llevar - носить, нести
enseñar - обучать, учить



Видеоурок испанского языка бесплатно.
Глаголы, широко употребляемые в повседневной жизни.

permitir - позволять, разрешать
mentir - лгать, врать
perder - терять
hacer - делать
encontrar(se) - находить (ся)
pagar - платить
abandonar - бросать, покидать, оставлять
leer - читать
montar - ездить верхом
sonar - звучать, звенеть


Самоучитель испанского языка - видеоурок бесплатно.
Глаголы испанского языка - часть 4.

crecer - расти
tener - иметь
oir - слышать
esconder - прятать(ся), скрывать(ся)
sostener - поддерживать, подпирать
lastimar - жалеть
mantener - содержать, кормить
saber - знать
guiar - вести, указывать путь; направлять, руководить
partir - делить, разделять



Уровень : начинающий. Время видеоурока: 01:33



Песня ТАТУ "220" с субтитрами на русском и испанском языках

 

Еще песни:

Барселона – саундтрек к фильму “Вики Кристина Барселона”

Ты глупец – Eres tonto

Natalie Portman baila Bollywood para su novio

Fuera superproducciones millonarias y sueldos desorbitados. Por su novio, el original Davendra Banhart, Natalie Portman se ha vestido de reina de Bollywood y ha participado en un irreverente vídeo donde el músico (nacido en Houston se crió en Venezuela) con pinta de faquir lanza cuchillos como loco y canta 'Carmensita' en castellano.

 

За гранью супер проектов и бешенных гонораров. Для своего жениха Давендра Банхарта, Натали Портман оделась в королеву Болливуда и приняла участие в видеопроекте, где музыкант (рожденный в Хьюстоне, выросший в Венесуэле) в виде факира бросает ножи как сумасшедший и поет "Карменсита" на испанском.

– Me gustaría vivir en una isla desierta…
– A mí también.
– Vaya, ¡ya empezamos a llenarla!

 

- Я хочу жить на необитаемом острове...
- Я тоже.
- О, мы уже начинаем его наполнять!

El lobo a Caperucita:
–hola Caperucita Verde.
Caperucita Roja al lobo:
–hola lobo daltónico

 

 

Волк Шапочке:
- Привет, Зеленая Шапочка.
Красная Шапочка волку:
- Привет волк - дальтоник.

Изучение языка, ведение блога, как и любое хобби, - это очень хорошо. А хобби, приносящее дополнительный доход, вдвойне лучше. Поэтому я решила воспользоваться сервисом Блогун.ру, который предлагает заработать создателям блогов, размещая рекламу.

Надеюсь, с блогуном мой интерес к ведению сайта возрастет. А это значит, что количество полезных статей и материалов для обучения только увеличится, а реклама не помешает основной цели — изучению испанского языка.

Настоящий урок с учительницей - испанкой. Отличное произношение + субтитры на русском языке.

Тема урока - транспорт (от роликовых коньков до самолета).

Продолжительность урока : 6 мин

Уровень : начинающий



Этот урок - самый первый, для тех, кто в буквальном смысле не знает ни одного слова на испанском языке. Как поздороваться, как сказать "пока", а может быть даже ответить "я не говорю по-испански" - ведь это тоже важно на первых порах, чтобы не показаться невежливым, - все это в бесплатном уроке "Первые фразы на испанском языке".

 

 

 

Продолжительность урока : 2.09 мин.

 

Содержарние урока : фрукты, овощи, орехи, напитки, морепродукты, блюда из мяса, любое "съедобное" слово на испанском языке.

Free online lesson with a native speaker.

Some spanish verbs for language learner. Free video language courses.

 

Самоучитель испанского языка - видеоурок бесплатно.

Урок 4 : Части тела.

Просмотрев видеоролик вы сможете наглядно изучить части тела. Урок озвучен носителями языка.

Продолжительность урока : 3.43

Уровень : начинающий.

Как здороваются испанцы 

Seguramente sería lo más lógico comenzar un relato sobre España respondiendo a la pregunta: ¿cómo son los españoles, qué caracteriza a los habitantes de este país?


Quisiera advertir desde ya que tal respuesta no es para nada sencilla.


Ya desde antiguo, tanto en España como en otros países, se ha reflexionado sobre el enigma del carácter de los españoles. Y es más, para esto muchas veces se recurre a la ayuda de.. Miguel de Cervantes.


Más precisamente, de sus héroes: Don Quijote y Sancho Panza, considerando que los rasgos de carácter contenidos en estos personajes literarios son comunes a los españoles en general.


También en Rusia se ha reflexionado mucho sobre este tema. Es más, los rusos tienen mucho mejor opinión sobre los compatriotas de Don Quijote que ellos mismos. En todo caso, se los presenta como románticos.



Veamos por ejemplo, que escribió Mijail Lermontov, en cuya obra España ha ocupado un lugar importante. "España es el país de las pasiones desenfrenadas, los impulsos violentos, los temporales y los horrores de la misteriosa Inquisición".


Si hablamos de los extranjeros, de nuestros contemporáneos, que hayan visitado España, entonces muchos de ellos seguramente destacarán en los españoles el temperamento frenético, el apasionamiento, la tendencia al riesgo, el carácter ardiente.


Desde su mirada, el español es una persona de no mucha estatura, con la piel morena, los cabellos del color del ala de cuervo y los indispensables bigotes.


Los hombres orgullosos e incluso soberbios, y las mujeres eternamente vestidas con ropas brillantes abigarradas y cascando castañuelas.


En la visión del extranjero, los españoles a veces trabajan, pero más frecuentemente bailan flamenco, cantan, tocan la guitarra y por supuesto, matan toros.


Ay, en buena medida a esa imagen ha contribuido la cultura clásica, incluyendo las producciones que han mostrado al legendario Don Juan, o a Carmen, la amante de la libertad.

Наверное, рассказ об Испании логичнее всего было бы начать с ответа на вопрос, какие они, испанцы, что собой представляют жители этой страны?


Хотелось бы сразу предупредить, что ответить на него не так-то просто.


Над загадкой, связанной с характером испанцев, задумывались давно и в самой Испании, и в других странах. Почему-то при этом нередко в помощь призывали...Мигеля де Сервантеса.


Точнее, его героев - Дон Кихота и Санчо Пансу, полагая, что черты характера, заложенные в этих литературных персонажах, свойственны и испанцам в целом.


Над характером испанцев задумывались и в России. Кстати, россияне куда более высокого мнения о соотечественниках Дон Кихота, чем они сами. Во всяком случае, представляют их романтиками.



Вот что, например, писал Михаил Лермонтов, в творчестве которого Испания занимала не последнее место: «Испания - страна необузданных страстей, несдержанных порывов, штормов и ужасов таинственной инквизиции».


Если же говорить об иностранцах, наших современниках, побывавших в Испании, то многие из них обязательно выделят в местных жителях неистовый темперамент, повышенную эмоциональность, стремление к риску, бурный азарт, жгучую страстность.


В их представлении испанец - это невысокого роста человек со смуглой кожей, волосами цвета воронова крыла и непременными усами.


Мужчины горды и даже высокомерны, а женщины вечно наряжены в яркие цветастые платья и пощёлкивают кастаньетами.


Иногда испанцы работают, но чаще всего они танцуют фламенко, поют, играют на гитаре, гоняют футбол и, конечно же, убивают быков.


Увы, в немалой степени такому представлению способствовала классика, в том числе и произведения, воспевшие, в частности, легендарного Дон Хуана или свободолюбивую Кармен.


 

Free online lesson with a native speaker.

Some spanish verbs for language learner. Free video language courses.

Самоучитель испанского языка - видеоурок бесплатно.

Урок 3: Глаголы испанского языка.

Уровень : начинающий.

Free online lesson with a native speaker.

Some spanish verbs for language learner. Free video language courses.

Самоучитель испанского языка - видеоурок бесплатно.

Урок 2 : Глаголы испанского языка.

Уровень : начинающий.



 

Free online lesson with a native speaker.

Some spanish verbs for language learner. Free video language courses.

 

Самоучитель испанского языка - видеоурок бесплатно.

Урок 1 : Глаголы испанского языка.

Уровень : начинающий.

 

 

Не курить! Prohibido fumar!
Осторожно, опасно! ¡Peligro!
Открыто Abierto
Стоянка такси Parada de taxis
Туалет (свободно/занято) WC (libre/ocupado)
Закрыто Cerrado
Объезд Desvío
Стоянка запрещена Prohibido aparcar
Одностороннее движение Calle de sentido único
Пристегните ремни безопасности! ¡Abróchense los cinturones de seguridad!

 

Где можно позвонить по телефону?

¿Dónde se puede hacer una llamada telefónica?

(дондэ сэ пуэдэ асэр уна йамада телефоника?)

Вызовите, пожалуйста, скорую помощь.

Llame el ambulancia, por favor.

(Йамэ эль амбулансиа, пор фавор.)

Я ищу полицейский участок.

Necesito una comisaría.

Я попал в аварию.

Sufrí un accidente.

Я хотел бы заявить о краже.

Quisiera denunciar un robo.

(куисиера дэнунсиар ун робо.)

Извините, где находится банк?

Perdón, ¿dónde está el banco?

Где здесь можно поменять деньги?

¿Dónde se puede cambiar moneda por aquí?

Можно получить деньги по моей кредитной карточке?

¿Puedo recojer dinero por mi tarjeta de crédito?

Следующие Предыдущие Главная страница