La bruja y la hermana del Sol
часть 3
Entretanto, el ratoncito se puso a correr por las cuerdas del arpa, y la hermana, oyendo sonar el instrumento, no se imaginaba que su hermano se había escapado. Afiló bien sus dientes, entró en la habitación y su desengaño fue grande al ver que estaba vacía; sólo había un ratoncito, que salió corriendo y se metió en su cueva. | а мышонок по струнам бегает гусли бренчат, а сестра и не ведает, что братец ушел. Наточила зубы, бросилась в горницу, глядь – нет ни души, только мышонок в нору скользнул. |
La bruja se enfureció, rechinando los dientes con rabia, y echó a correr en persecución de su hermano. Iván oyó el ruido, volvió la cabeza hacia atrás, y viendo que su hermana casi lo alcanzaba sacudió el pañuelo y al instante se formó un lago profundo. | Разозлилась ведьма, так и скрипит зубами, и пустилась в погоню. Иван царевич услыхал шум, оглянулся – вот вот нагонит сестра; махнул хусточкой – и стало глубокое озеро. |
Mientras que la bruja pasaba a nado a la orilla opuesta, el zarevich Iván se alejó bastante. Ella echó a correr aún con más rapidez. ¡Ya se acercaba! | Пока ведьма переплыла озеро, Иван царевич далеко уехал. Понеслась она еще быстрее… вот уж близко! |
Entonces Vertodub, comprendiendo al ver pasar corriendo al zarevich que iba huyendo de su hermana, empezó a arrancar robles y a amontonarlos en el camino; hizo con ellos una montaña que no dejaba paso a la bruja. | Вертодуб угадал, что царевич от сестры спасается, и давай вырывать дубы да валить на дорогу; целую гору накидал! Нет ведьме проходу! |
Pero ésta se puso a abrirse camino royendo los árboles, y al fin, aunque con gran dificultad, logró abrir un camino y pasar; pero el zarevich estaba ya lejos. | Стала она путь прочищать, грызла грызла, насилу продралась, а Иван царевич уж далеко. |
Corrió persiguiéndole con saña, y pronto se acercó a él; unos cuantos pasos más, y hubiera caído en sus garras. | Бросилась догонять, гнала гнала, еще немножко… и уйти нельзя! |
Al ver esto, Vertogez se agarró a la más alta montaña y la volteó de tal modo que vino a caer en medio del camino entre ambos, y sobre ella colocó otra. Mientras la bruja escalaba las montañas el zarevich Iván siguió corriendo y pronto se vio lejos de allí. Pero la bruja atravesó las montañas y continuó la persecución. | Вертогор увидал ведьму, ухватился за самую высокую гору и повернул ее как раз на дорогу, а на ту гору поставил другую. Пока ведьма карабкалась да лезла, Иван царевич ехал да ехал и далеко очутился. Перебралась ведьма через горы и опять погнала за братом… |
Cuando le tuvo al alcance de su voz le gritó con alegría diabólica: –¡Ahora sí que ya no te escaparás! | Завидела его и говорит: «Теперь не уйдешь от меня!» |
Estaba ya muy cerca, muy cerca. Unos pasos más, y lo hubiera cogido. | Вот близко, вот нагонит! |
Pero en aquel momento el zarevich llegó al palacio de la hermana del Sol y empezó a gritar: –¡Sol radiante, ábreme la ventanilla! | В то самое время подскакал Иван царевич к теремам Солнцевой сестрицы и закричал: «Солнце, Солнце! Отвори оконце». |
La hermana del Sol le abrió la ventana e Iván saltó con su caballo al interior. | Солнцева сестрица отворила окно, и царевич вскочил в него вместе с конем. |
La bruja pidió que le entregasen a su hermano. | Ведьма стала просить, чтоб ей выдали брата головою; Солнцева сестра ее не послушала и не выдала. |
–Que venga conmigo a pesarse en el peso –dijo–. Si peso más que él, me lo comeré, y si pesa él más, que me mate. | Тогда говорит ведьма: «Пусть Иван царевич идет со мной на весы, кто кого перевесит! Если я перевешу – так я его съем, а если он перевесит – пусть меня убьет!» |
El zarevich consintió y ambos se dirigieron hacia el peso. Iván se sentó el primero en uno de los platillos, y apenas puso la bruja el pie en el otro el zarevich dio un salto hacia arriba con tanta fuerza que llegó al mismísimo cielo y se encontró en otro palacio de la hermana del Sol. | Пошли; сперва сел на весы Иван царевич, а потом и ведьма полезла: только ступила ногой, как Ивана царевича вверх и подбросило, да с такою силою, что он прямо попал на небо, к Солнцевой сестре в терема; |
Se quedó allí para siempre, y la bruja, no pudiendo cogerle, se volvió atrás. | Остался он там навсегда, а ведьма змея, не могла его достать, да и воротилась назад. |
0 Comments:
Следующее Предыдущее Главная страница