La bruja y la hermana del Sol

часть 3


Entretanto, el ratoncito se puso a correr por las cuerdas del arpa, y la hermana, oyendo sonar el instrumento, no se imaginaba que su hermano se había escapado. Afiló bien sus dientes, entró en la habitación y su desengaño fue grande al ver que estaba vacía; sólo había un ratoncito, que salió corriendo y se metió en su cueva.

а мышонок по струнам бегает гусли бренчат, а сестра и не ведает, что братец ушел. Наточила зубы, бросилась в горницу, глядь – нет ни души, только мышонок в нору скользнул.




La bruja se enfureció, rechinando los dientes con rabia, y echó a correr en persecución de su hermano. Iván oyó el ruido, volvió la cabeza hacia atrás, y viendo que su hermana casi lo alcanzaba sacudió el pañuelo y al instante se formó un lago profundo.

Разозлилась ведьма, так и скрипит зубами, и пустилась в погоню. Иван царевич услыхал шум, оглянулся – вот вот нагонит сестра; махнул хусточкой – и стало глубокое озеро.

Mientras que la bruja pasaba a nado a la orilla opuesta, el zarevich Iván se alejó bastante. Ella echó a correr aún con más rapidez. ¡Ya se acercaba!

Пока ведьма переплыла озеро, Иван царевич далеко уехал. Понеслась она еще быстрее… вот уж близко!

Entonces Vertodub, comprendiendo al ver pasar corriendo al zarevich que iba huyendo de su hermana, empezó a arrancar robles y a amontonarlos en el camino; hizo con ellos una montaña que no dejaba paso a la bruja.

Вертодуб угадал, что царевич от сестры спасается, и давай вырывать дубы да валить на дорогу; целую гору накидал! Нет ведьме проходу!

Pero ésta se puso a abrirse camino royendo los árboles, y al fin, aunque con gran dificultad, logró abrir un camino y pasar; pero el zarevich estaba ya lejos.

Стала она путь прочищать, грызла грызла, насилу продралась, а Иван царевич уж далеко.

Corrió persiguiéndole con saña, y pronto se acercó a él; unos cuantos pasos más, y hubiera caído en sus garras.

Бросилась догонять, гнала гнала, еще немножко… и уйти нельзя!

Al ver esto, Vertogez se agarró a la más alta montaña y la volteó de tal modo que vino a caer en medio del camino entre ambos, y sobre ella colocó otra. Mientras la bruja escalaba las montañas el zarevich Iván siguió corriendo y pronto se vio lejos de allí. Pero la bruja atravesó las montañas y continuó la persecución.

Вертогор увидал ведьму, ухватился за самую высокую гору и повернул ее как раз на дорогу, а на ту гору поставил другую. Пока ведьма карабкалась да лезла, Иван царевич ехал да ехал и далеко очутился. Перебралась ведьма через горы и опять погнала за братом…

Cuando le tuvo al alcance de su voz le gritó con alegría diabólica: –¡Ahora sí que ya no te escaparás!

Завидела его и говорит: «Теперь не уйдешь от меня!»

Estaba ya muy cerca, muy cerca. Unos pasos más, y lo hubiera cogido.

Вот близко, вот нагонит!

Pero en aquel momento el zarevich llegó al palacio de la hermana del Sol y empezó a gritar: –¡Sol radiante, ábreme la ventanilla!

В то самое время подскакал Иван царевич к теремам Солнцевой сестрицы и закричал: «Солнце, Солнце! Отвори оконце».

La hermana del Sol le abrió la ventana e Iván saltó con su caballo al interior.

Солнцева сестрица отворила окно, и царевич вскочил в него вместе с конем.

La bruja pidió que le entregasen a su hermano.

Ведьма стала просить, чтоб ей выдали брата головою; Солнцева сестра ее не послушала и не выдала.

Que venga conmigo a pesarse en el peso –dijo–. Si peso más que él, me lo comeré, y si pesa él más, que me mate.

Тогда говорит ведьма: «Пусть Иван царевич идет со мной на весы, кто кого перевесит! Если я перевешу – так я его съем, а если он перевесит – пусть меня убьет!»

El zarevich consintió y ambos se dirigieron hacia el peso. Iván se sentó el primero en uno de los platillos, y apenas puso la bruja el pie en el otro el zarevich dio un salto hacia arriba con tanta fuerza que llegó al mismísimo cielo y se encontró en otro palacio de la hermana del Sol.

Пошли; сперва сел на весы Иван царевич, а потом и ведьма полезла: только ступила ногой, как Ивана царевича вверх и подбросило, да с такою силою, что он прямо попал на небо, к Солнцевой сестре в терема;

Se quedó allí para siempre, y la bruja, no pudiendo cogerle, se volvió atrás.

Остался он там навсегда, а ведьма змея, не могла его достать, да и воротилась назад.


0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница