Una vez, en tiempos remotos, vivía en su retiro el zar Berendey con sus tres hijos, el menor se llamaba Iván. | Жил-был царь Берендей, и было у него три сына, младшего звали Иваном. |
Poseía un esplendido jardin en el que había un manzano que frutos de oro. | Был у царя сад великолепный, и росла в том саду яблоня, что приносила золотые яблоки. |
El zar quería estas manzamas tanto como a las niñas de sus ojos y cada mañana las contaba. | Царь эти яблоки очень берёг и каждое утро им счёт вёл. |
LLegó un día en que se notó que alguien robaba sus manzanas de oro. | Вот стал царь замечать, что кто-то в саду по ночам золотые яблоки ворует. |
Montó una guardia cerca del manzano, pero nadie pudo coger al ladrón. | Посылает он туда караулы, но никто не может уследить похитителя. |
El rey dejó de comer y beber. | С горя царь перестал и пить, и есть. |
Llamó a sus hijos y dijo: | Позвал он своих сыновей и говорит: |
"Mirad, queridos hijos! | "Вот что, сынки! |
Al que lorge coger al ladrón y me lo traiga vivo le daré como recompensa la mitad de mi reino." | Кто из вас сумеет изловить в моём саду вора, отдам тому половину царства." |
La primera noche le tocó hacer la guardia al hijo mayor. | Первой ночью отправился сторожить старший сын. |
Apenas se sentó al pie del manzano en la hierba blanda se quedó profundamente dormido. | Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул. |
Por la mañana el rey le pregunta: | Утром царь его спрашивает: |
"¿No vas a alegrarme? ¿No has codigo al ladrón?" | "Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты вора?" |
"No, querido padre, no he dormido toda la noche, ni he cerrado el ojo, pero a nadie lo he visto." | "Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал." |
Y en árbol faltaban aún más manzanas. | А яблоки на яблоне опять пропали. |
La segunda noche le tocó el turno al segundo hijo y le ocurrió lo mismo, pues le invadió un sueño tan profundo como a su hermano. | На другую ночь пошёл средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал что не видел вора. |
Al fin le llego la vez al zarevich Iván. | Наступило время младшего брата идти стеречь. |
Se fue Iván a guardar el jardin del padre y aún tenía miedo de sentarse. | Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. |
Se le cerraban los ojos, entonces, haciendo un esfuerzo, se puso en pie y quedó asi en guardia esperando. | Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз. |
A medianoche se iluminó de súboto el jardín. | Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. |
Más y más iluminoso. | Все светлее и светлее. |
Se iluminó todo el jardín. | Весь сад осветило. |
Vío - el Pájaro de Fuego se sentó en el manzano y se puso a picotear las manzanas de oro. | Он видит - на яблоню села Жар-птица и клюёт золотые яблоки. |
Iván zarevich se acercó tranquilamente al manzano y cogió al pájaro por su cola. | Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. |
El pájaro de Fuego pudo escapar y le quedó en su mano no más que una pluma de su cola. | Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от её хвоста. |
Al amanecer Iván Zarevich viene a ver al zar. | Наутро приходит Иван-царевич к царю. |
"Mi querido Iván, ¿no lo has visto al ladrón?" | "Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты вора?" |
"Padre querido, no logré cogerlo, pero vi a quien destruye nuestro jardín. | "Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет. |
Aquí le llevo un un recuerdo del ladrón. | Вот от вора память вам принёс. |
Es el Pájaro de Fuego." | Это Жар-птица." |
El zar tomó esta pluma y de aquel entonces empezó a comer y beber. | Царь взял это перо и с той поры стал пить и есть. |
Un día se le invadieron los pensamientos del Pájaro de Fuego. | Вот в один прекрасный день ему и раздумалось об этой Жар-птице. |
Llamó a sus hijos y les dijo: | Позвал он сыновей и говорим им: |
"Queridos mis hijos, montad sus caballos, viajad por el mundo, conoced nuevos lugares, y coged al Pajáro de Fuego, por si acaso vuelva a comer mis manzanas." | "Дорогие мои дети, оседлали бы вы добрых коней, поездили бы по белу свету, места познавали, не напали бы где на Жар-птицу, а то как бы опять не начала мои яблоки есть." |
Los hijos se inclinaron muy profundemente y se marcharon: el mayor por una dirección, el medio por otra y Iván por la tercera. | Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу: старший в одну сторону, средний в другую, а Иван в третью сторону. |
Iván Zarevich atravesó extensas llanarus y altas montañas. | Ехал Иван-царевич долго ли, коротко ли, - скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. |
Se encontró en un sitio del que partían tres caminos y donde había un poste con la siguiente inscripcion: | Вот доехал Иван до ростани, а от ростани три дороги идут, и стоит там каменный столб, а на том столбу написано: |
"Aquel que tome el camino de enfrente tendrá hambre y frío; el que toma el de la derecha, conservará la vida, si bien perderá su caballo, y el que siga el de la izquierda, morirá." | "Кто поедет от столба сего прямо, будет голоден и холоден; кто поедет в правую сторону, будет здрав и жив, а конь мертв; кто поедет в левую сторону, сам будет мёртв, а конь жив." |
Iván zarevich reflexionó un rato y tomó al fin el camino de la derecha. | Думал Иван, думал, какую дорогу выбрать и поехал вправо, чтобы самому живым остаться. |
El tercer día se acerco al gran bosque. | На третий день подъехал он к дремучему лесу. |
De pronto se presentó ante él en camino un lobo gris que se abalanzó al caballo y lo despedazo. | Вдруг выскакивает из кустов большой серый волк, разорвал коня, и съел. |
Le invadío una gran pena: ¿a dónde sin caballo? | Запечалился Иван-царевич: куда без коня идти в такую даль? |
"Pero ¿qué hacer?" | "Ну что же, думает, взялся - делать нечего." |
Y continuó su camino a pie. | И пошёл пеший. |
Y siguió andando, andando, hasta que sintió gran cansancio. | Шёл, шёл, стал его голод донимать, устал до смерти. |
Se detuvo para tomar aliento y reposar un poco. | Сел на мягкую траву отдохнуть. |
Entonces se le aparecío de nuevo el Lobo Gris: | Откуда ни возьмись бежит к нему серый волк: |
"¿Por qué te veo tan cabizbajo, príncipe Iván?" | "Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил?" |
"Cómo quieres que no esté acongojado, el Lobo Gris? | "Как же мне не печалиться, серый волк?" |
Me quedé sin mi caballo." | Остался я без доброго коня." |
"Tú mismo has escogido este camino. | "Сам ты выбрал эту дорогу. |
Siento, Iván Zarevich. | Только жалко мне тебя! |
Cuéntame, ¿a dónde vas, qué quieres?" | Расскажи, зачем в даль поехал, куда путь держишь?" |
"Me ha mandado mi padre que viaje por el mundo y encuentre al Pájaro de Fuego. | "Послал меня батюшка поездить по белу свету, найти Жар-птицу." |
"En tu caballo no podrías llegar al Pájaro de Fuego aún en tres años. | "Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года было бы не доехать до Жар-птицы. |
Sólo yo sé donde vive. | Я один знаю, где она живет. |
Bueno, me comí a tu caballo, voy a servirte con fidelidad. | Так и быть - коня твоего съел, буду служить тебе верой-правдой. |
Por lo tanto, móntate sobre mí." | Садись на меня да держись крепче." |
Iván Zarevich se montó sobre él, y empezaron su camino. | Сел Иван на волка, и понеслись они вперёд. |
Y el Lobo Gris echó a correr tan rapido como el viento. | Скачет серый волк - синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает. |
Llegaron ante un fuerte muro de piedra. | Долго ли, коротко ли, добегают они до высокой крепости. |
El Lobo Gris dijo a Iván: | Серый волк и говорит: |
"Escúchame, Iván, escala este muro, no tengas miedo - los guardías están durmiendo. | "Слушай меня, Иван-царевич, запоминай: полезай через стену, не бойся - час удачный, все сторожа спят. |
Vas a ver una ventana y allí está el Pájaro de Fuego encerrado en su jaula de oro. | Увидишь в тереме окошко, на окошке стоит золотая клетка, а в клетке сидит Жар-птица. |
Coge el pájaro, pero guárdate bien de tocar la jaula." |
Ярлыки: сказка
1 Comment:
Следующее Предыдущее Главная страница
Subscribe to:
Комментарии к сообщению (Atom)
Здесь, похоже, ошибка