Una vez, en tiempos remotos, vivía en su retiro el zar Berendey con sus tres hijos, el menor se llamaba Iván. Жил-был царь Берендей, и было у него три сына, младшего звали Иваном.
Poseía un esplendido jardin en el que había un manzano que frutos de oro. Был у царя сад великолепный, и росла в том саду яблоня, что приносила золотые яблоки.
El zar quería estas manzamas tanto como a las niñas de sus ojos y cada mañana las contaba. Царь эти яблоки очень берёг и каждое утро им счёт вёл.
LLegó un día en que se notó que alguien robaba sus manzanas de oro. Вот стал царь замечать, что кто-то в саду по ночам золотые яблоки ворует.
Montó una guardia cerca del manzano, pero nadie pudo coger al ladrón. Посылает он туда караулы, но никто не может уследить похитителя.
El rey dejó de comer y beber. С горя царь перестал и пить, и есть.
Llamó a sus hijos y dijo: Позвал он своих сыновей и говорит:
"Mirad, queridos hijos! "Вот что, сынки!
Al que lorge coger al ladrón y me lo traiga vivo le daré como recompensa la mitad de mi reino." Кто из вас сумеет изловить в моём саду вора, отдам тому половину царства."
La primera noche le tocó hacer la guardia al hijo mayor. Первой ночью отправился сторожить старший сын.
Apenas se sentó al pie del manzano en la hierba blanda se quedó profundamente dormido. Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул.
Por la mañana el rey le pregunta: Утром царь его спрашивает:
"¿No vas a alegrarme? ¿No has codigo al ladrón?" "Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты вора?"
"No, querido padre, no he dormido toda la noche, ni he cerrado el ojo, pero a nadie lo he visto." "Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал."
Y en árbol faltaban aún más manzanas. А яблоки на яблоне опять пропали.
La segunda noche le tocó el turno al segundo hijo y le ocurrió lo mismo, pues le invadió un sueño tan profundo como a su hermano. На другую ночь пошёл средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал что не видел вора.
Al fin le llego la vez al zarevich Iván. Наступило время младшего брата идти стеречь.
Se fue Iván a guardar el jardin del padre y aún tenía miedo de sentarse. Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь.
Se le cerraban los ojos, entonces, haciendo un esfuerzo, se puso en pie y quedó asi en guardia esperando. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз.
A medianoche se iluminó de súboto el jardín. Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет.
Más y más iluminoso. Все светлее и светлее.
Se iluminó todo el jardín. Весь сад осветило.
Vío - el Pájaro de Fuego se sentó en el manzano y se puso a picotear las manzanas de oro. Он видит - на яблоню села Жар-птица и клюёт золотые яблоки.
Iván zarevich se acercó tranquilamente al manzano y cogió al pájaro por su cola. Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост.
El pájaro de Fuego pudo escapar y le quedó en su mano no más que una pluma de su cola. Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от её хвоста.
Al amanecer Iván Zarevich viene a ver al zar. Наутро приходит Иван-царевич к царю.
"Mi querido Iván, ¿no lo has visto al ladrón?" "Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты вора?"
"Padre querido, no logré cogerlo, pero vi a quien destruye nuestro jardín. "Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет.
Aquí le llevo un un recuerdo del ladrón. Вот от вора память вам принёс.
Es el Pájaro de Fuego." Это Жар-птица."
El zar tomó esta pluma y de aquel entonces empezó a comer y beber. Царь взял это перо и с той поры стал пить и есть.
Un día se le invadieron los pensamientos del Pájaro de Fuego. Вот в один прекрасный день ему и раздумалось об этой Жар-птице.
Llamó a sus hijos y les dijo: Позвал он сыновей и говорим им:
"Queridos mis hijos, montad sus caballos, viajad por el mundo, conoced nuevos lugares, y coged al Pajáro de Fuego, por si acaso vuelva a comer mis manzanas." "Дорогие мои дети, оседлали бы вы добрых коней, поездили бы по белу свету, места познавали, не напали бы где на Жар-птицу, а то как бы опять не начала мои яблоки есть."
Los hijos se inclinaron muy profundemente y se marcharon: el mayor por una dirección, el medio por otra y Iván por la tercera. Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу: старший в одну сторону, средний в другую, а Иван в третью сторону.
Iván Zarevich atravesó extensas llanarus y altas montañas. Ехал Иван-царевич долго ли, коротко ли, - скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.
Se encontró en un sitio del que partían tres caminos y donde había un poste con la siguiente inscripcion: Вот доехал Иван до ростани, а от ростани три дороги идут, и стоит там каменный столб, а на том столбу написано:
"Aquel que tome el camino de enfrente tendrá hambre y frío; el que toma el de la derecha, conservará la vida, si bien perderá su caballo, y el que siga el de la izquierda, morirá." "Кто поедет от столба сего прямо, будет голоден и холоден; кто поедет в правую сторону, будет здрав и жив, а конь мертв; кто поедет в левую сторону, сам будет мёртв, а конь жив."
Iván zarevich reflexionó un rato y tomó al fin el camino de la derecha. Думал Иван, думал, какую дорогу выбрать и поехал вправо, чтобы самому живым остаться.
El tercer día se acerco al gran bosque. На третий день подъехал он к дремучему лесу.
De pronto se presentó ante él en camino un lobo gris que se abalanzó al caballo y lo despedazo. Вдруг выскакивает из кустов большой серый волк, разорвал коня, и съел.
Le invadío una gran pena: ¿a dónde sin caballo? Запечалился Иван-царевич: куда без коня идти в такую даль?
"Pero ¿qué hacer?"
"Ну что же, думает, взялся - делать нечего."
Y continuó su camino a pie. И пошёл пеший.
Y siguió andando, andando, hasta que sintió gran cansancio. Шёл, шёл, стал его голод донимать, устал до смерти.
Se detuvo para tomar aliento y reposar un poco. Сел на мягкую траву отдохнуть.
Entonces se le aparecío de nuevo el Lobo Gris: Откуда ни возьмись бежит к нему серый волк:
"¿Por qué te veo tan cabizbajo, príncipe Iván?" "Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил?"
"Cómo quieres que no esté acongojado, el Lobo Gris? "Как же мне не печалиться, серый волк?"
Me quedé sin mi caballo." Остался я без доброго коня."
"Tú mismo has escogido este camino. "Сам ты выбрал эту дорогу.
Siento, Iván Zarevich. Только жалко мне тебя!
Cuéntame, ¿a dónde vas, qué quieres?" Расскажи, зачем в даль поехал, куда путь держишь?"
"Me ha mandado mi padre que viaje por el mundo y encuentre al Pájaro de Fuego. "Послал меня батюшка поездить по белу свету, найти Жар-птицу."
"En tu caballo no podrías llegar al Pájaro de Fuego aún en tres años. "Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года было бы не доехать до Жар-птицы.
Sólo yo sé donde vive. Я один знаю, где она живет.
Bueno, me comí a tu caballo, voy a servirte con fidelidad. Так и быть - коня твоего съел, буду служить тебе верой-правдой.
Por lo tanto, móntate sobre mí." Садись на меня да держись крепче."
Iván Zarevich se montó sobre él, y empezaron su camino. Сел Иван на волка, и понеслись они вперёд.
Y el Lobo Gris echó a correr tan rapido como el viento. Скачет серый волк - синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает.
Llegaron ante un fuerte muro de piedra. Долго ли, коротко ли, добегают они до высокой крепости.
El Lobo Gris dijo a Iván: Серый волк и говорит:
"Escúchame, Iván, escala este muro, no tengas miedo - los guardías están durmiendo. "Слушай меня, Иван-царевич, запоминай: полезай через стену, не бойся - час удачный, все сторожа спят.
Vas a ver una ventana y allí está el Pájaro de Fuego encerrado en su jaula de oro. Увидишь в тереме окошко, на окошке стоит золотая клетка, а в клетке сидит Жар-птица.
Coge el pájaro, pero guárdate bien de tocar la jaula."  

1 Comment:

  1. Анонимный said...
    Русский: soap

    Здесь, похоже, ошибка

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница