Sale DIANA
DIANA:
Teodoro

Диана
А, Теодоро здесь?

TEODORO:
(La misma es.) Aparte

Теодоро (в сторону)
Она!

DIANA:
Escucha.

Диана
Я к вам.

TEODORO:
A tu hechura manda.

Теодоро
Я ваш слуга, сеньора.

TRISTAN:
(Si en averiguarlo anda, Aparte
de casa volamos tres.)

Тристан (в сторону)
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.

DIANA:
Hame dicho cierta amiga
que desconfia de si
que el papel que traigo aqui
le escriba. A hacerlo me obliga
la amistad, aunque yo ignoro,
Teodoro, cosas de amor;
y que le escribas mejor
vengo a decirte, Teodoro.
Toma y leele.

Диана
Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.

TEODORO:
Si aqui,
senora, has puesto la mano,
igualarle fuera en vano,
y fuera soberbia en mi.
Sin verle, pedirte quiero
que a esa senora le envies.

Теодоро
Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.

DIANA:
Leele.

Диана
Прочтите.

TEODORO:
Que desconfies
me espanto: aprender espero
estilo que yo no se;
que jamas trate de amor.

Теодоро
Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.

DIANA:
Jamas, jamas?

Диана
Вовек?

TEODORO:
Con temor
de mis defetos, no ame;
que soy muy desconfiado.

Теодоро
Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.

DIANA:
Y se puede conocer
de que no te dejas ver,
pues que te vas rebozado.

Диана
Вы потому и на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?

TEODORO:
Yo, senora! Cuando o como?

Теодоро
Закрывшись? Я? Где и когда?

DIANA:
Dijeronme que salio
anoche acaso, y te vio
rebozado el mayordomo.

Диана
Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью мажордом,
Но он узнал вас без труда.

TEODORO:
Andariamos burlando
Fabio y yo, como solemos,
que mil burlas nos hacemos.

Теодоро
Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.

DIANA:
Lee, lee.

Диана
Читайте.

TEODORO:
Estoy pensando
que tengo algun envidioso.

Теодори
Или то меня
Чернит завистник неизвестный.

DIANA:
Celoso podria ser.
Lee, lee.

Диана
Или ревнует кто-нибудь.
Читайте.

TEODORO:
Quiero ver
ese ingenio milagroso.

Lee

Теодоро
Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный.
(Читает.)

“Amar por ver amar, envidia ha sido;
y primero que amar estar celosa
es invencion de amor maravillosa,
y que por imposible se ha tenido.
De los celos mi amor ha procedido
por pesarme que, siendo mas hermosa,
no fuese en ser amada tan dichosa,
que hubiese lo que envidio merecido.
Estoy sin ocasion desconfiada,
celosa sin amor, aunque sintiendo:
debo de amar, pues quiero ser amada.
Ni me dejo forzar ni me defiendo;
darme quiero a entender sin decir nada:
entiendame quien puede; yo me entiendo.”

"Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,--
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю".

DIANA:
Que dices?

Диана
Что скажете?

TEODORO:
Que si esto es
a proposito del dueno,
no he visto cosa mejor;
mas confieso que no entiendo
como puede ser que amor
venga a nacer de los celos,
pues que siempre fue su padre.

Теодоро
Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.

DIANA:
Porque esta dama, sospecho
que se agradaba de ver
este galan, sin deseo;
y viendole ya empleado
en otro amor, con los celos
vino a amar y a desear.
Puede ser?

Диана
Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?

TEODORO:
Yo lo concedo;
mas ya esos celos, senora,
de algun principio nacieron,
y ese fue amor; que la causa
no nace de los efetos,
sino los efetos de ella.

Теодоро
Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.

DIANA:
No se, Teodoro: esto siento
de esta dama, pues me dijo
que nunca al tal caballero
tuvo mas que inclinacion,
y en viendole amar, salieron
al camino de su honor
mil salteadores deseos,
que le han desnudado el alma
del honesto pensamiento
con que pensaba vivir.

Диана
Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Пресекла ей дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья.
С которыми она жила.

TEODORO:
Muy lindo papel has hecho:
yo no me atrevo a igualarle.

Теодоро
Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.

DIANA:
Entra y prueba.

Диана
Попробуйте.

TEODORO:
No me atrevo.

Теодоро
Нет, я не смею.

DIANA:
Haz esto, por vida mia.

Диана
И все-таки я вас прошу.

TEODORO:
Vusenoria con esto
quiere probar mi ignorancia.

Теодоро
Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.

DIANA:
Aqui aguardo: vuelve luego.

Диана
Я жду. Вернитесь поскорее.

TEODORO:
Yo voy.
Vase [TEODORO]

Теодоро
Иду.
(Уходит.)

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница