Ранее:

Диана замечает в своем доме непрошенного посетителя и устраивает допрос слугам. Она выясняет, что это был ее секретарь Теодоро, который спешил на свидание к ее горничной Марселе. Диана задумывается о том, что Теодоро ей нравится и самой, но происхождение Теодоро не оставляет никаких шансов.

Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN

Уходит Диана. Входят Теодоро и Тристан

TEODORO:
No he podido sosegar.

Я эту ночь провел без сна.

Я не мог спать.

TRISTAN:
Y aun es con mucha razon;
que ha de ser tu perdicion
si lo llega a averiguar.

Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.

Dijete que la dejaras
acostar, y no quisiste.

Я говорил вам: "Обождите,
Пусть ляжет спать". Вы не хотели.

TEODORO:
Nunca el amor se resiste.

Любовь стремится прямо к цели.

Никогда любовь не сдерживается.

TRISTAN:
Tiras, pero no reparas.

Стреляете - и не глядите.

Кидаетесь, но не обдумываете.

TEODORO:
Los diestros lo hacen ansi.

Кто ловок, попадет всегда.

Кто ловок, у того получится.

TRISTAN:
Bien se yo que si lo fueras,
el peligro conocieras.

Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.


TEODORO:
Si me conocio?

Так я открыт?

Меня узнали?

TRISTAN:
No y si;
que no conocio quien eras,
y sospecha le quedo.

И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.

TEODORO:
Cuando Fabio me siguio
bajando las escaleras,
fue milagro no matalle.

Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо,- лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.


Когда Fabio следовал за мной
спугаясь по лестнице,
это было чудо, что не убил.

TRISTAN:
Que lindamente tire
mi sombrero a la luz!

Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой?

TEODORO:
Fue
detenelle y deslumbralle,
porque si adelante pasa,
no le dejara pasar.

Он застыл
И дальше не ступил ни шагу.
Когда бы он пошел вперед,
Он пал бы мертвым и не пикнул.

TRISTAN:
Dije a la luz al bajar,
“Di que no somos de casa”;
y respondiome: “Mentis.”
Alce y tirele el sombrero;
quede agraviado?

Я на ходу светильне крикнул:
"Скажи, что был чужой народ".
Она ответила: "Ты лжец".
Тогда я шляпу снял - и хлоп,
В отместку ей.


TEODORO:
Hoy espero
mi muerte.

Я лягу в гроб
Сегодня.

Сегодня я жду свою смерть.

 

TRISTAN:
Siempre decis
esas cosas los amantes
cuando menos pena os dan.

Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.

Всегда вы говорите
эти вещи влюбленные,
когда (на самом деле) они дают вам меньше горя.

TEODORO:
Pues que puedo hacer, Tristan,
en peligros semejantes?

Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?

TRISTAN:
Dejar de amar a Marcela,
pues la condesa es mujer
que si lo llega a saber,
no te ha de valer cautela
para no perder su casa.

Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать,--беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.

 

Перестань любить Мареселу,

так как графиня - женщина

и если она узнает,

это не будет стоить той цены

чтобы не потерять этот дом.

TEODORO:
Y no hay mas sino olvidar?

Забыть! Какой совет жестокий!

И нет ничего больше, кроме как забыть?

TRISTAN:
Liciones te quiero dar
de como el amor se pasa.

Берите у меня уроки, И вы забудете любовь.

TEODORO:
Ya comienzas desatinos?

Брось! Надоела ерунда.

TRISTAN:
Con arte se vence todo:
oye, por tu vida, el modo
por tan faciles caminos.

Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?

Primeramente has de hacer
resolucion de olvidar,
sin pensar que has de tornar
eternamente a querer;
que si te queda esperanza
de volver, no habra remedio
de olvidar; que si esta en medio
la esperanza, no hay mudanza.

Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.

Por que piensas que no olvida
luego un hombre a una mujer?

Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?

Porque, pensando volver,
va entreteniendo la vida.

Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.

Потому что думает вернуться,

что задерживает жизнь.

Ha de haber resolucion
dentro del entendimiento,
con que cesa el movimiento
de aquella imaginacion.

Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.

No has visto faltar la cuerda
de un reloj, y estarse quedas
sin movimiento las ruedas?

Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут - и точка.

Pues desa suerte se acuerda
el que tienen las potencias,
cuando la esperanza falta.

Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.

TEODORO:
Y la memoria, no salta
luego a hacer mil diligencias,
despertando el sentimiento
a que del bien no se prive?

Но память будет нас язвить,
Что час - придумывать уловку,
И наше чувство, раз за разом,
Вернется к прежнему, поверь.

TRISTAN:
Es enemigo que vive
asido al entendimiento,
como dijo la cancion
de aquel espanol poeta;
mas por eso es linda treta
vencer la imaginacion.

Да, чувство - это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того испанского поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.

TEODORO:
Como?

Как?

TRISTAN:
Pensando defetos,
y no gracias; que olvidando,
defetos estan pensando,
que no gracias, los discretos.

Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.

No la imagines vestida
con tan linda proporcion
de cintura, en el balcon
de unos chapines subida.

Toda es vana arquitectura;

В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки
Все это так, архитектура.

porque dijo un sabio un dia
que a los sastres se debia
la mitad de la hermosura.

Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.

Como se ha de imaginar
una mujer semejante,
es como un disciplinante
que le llevan a curar.

Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.

Esto si; que no adornada
del costoso faldellin.
Pensar defetos, en fin,
es medicina aprobada.

Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак;

Si de acordarte que veias
alguna vez una cosa
que te parecio asquerosa,
no comes en treinta dias;

Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит;

acordandote, senor,
de los defetos que tiene,
si a la memoria te viene,
se te quitara el amor.

Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.

TEODORO:
Que grosero cirujano!

Какой невежественный лекарь!

Что за грубый хирург!

Que rustica curacion!

Какое грубое знахарство!

Что за деревенское лечение!

Los remedios al fin son
como de tu tosca mano.

Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!

В конце концов это лекарство

из твоих грубых рук.

Medico empirico eres;
no has estudiado, Tristan.

Yo no imagino que estan
desa suerte las mujeres,
sino todas cristalinas,
como un vidrio transparentes.

Твоя стряпня -- для деревенщин.
Ты -- коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.

Ты воображаемый врач;
ты не учился, Тристан.
Я не таким образом представляю
себе женщин,
они все хрустальные,
как стекло прозрачные.

TRISTAN:
Vidrio! Si, muy bien lo sientes,
si a verlas quebrar caminas;
mas si no piensas pensar
defetos, pensarte puedo,
porque ya he perdido el miedo
de que podras olvidar.

Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.

Pardiez, yo quise una vez,
con esta cara que miras,
a una alforja de mentiras,
anos cinco veces diez;

Однажды -- чтоб меня повесить! --
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья пятью десять.

y entre otros dos mil defetos,
cierta barriga tenia,
que encerrar dentro podia,
sin otros mil parapetos,
cuantos legajos de pliegos
algun escritorio apoya,
pues como el caballo en Troya
pudiera meter cien griegos.

Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.

No has oido que tenia
cierto lugar un nogal,
que en el tronco un oficial
con mujer y hijos cabia,
y aun no era la casa escasa?
Pues de esa misma manera,
en esta panza cupiera
un tejedor y su casa.

Слыхали вы - в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком!

Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.

Y queriendola olvidar
—que debio de convenirme—,
dio la memoria en decirme
que pensase en blanco azar,
en azucena y jazmin,
en marfil, en plata, en nieve,
y en la cortina, que debe
de llamarse el faldellin,
con que yo me deshacia.

Ее забыть хотел я страстно.
(Давно уж время подошло),
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.

Mas tome mas cuerdo acuerdo,
y di en pensar, como cuerdo,
lo que mas le parecia;
cestos de calabazones,
baules viejos, maletas
de cartas para estafetas,
almofrejes y jergones;
con que se troco en desden
el amor y la esperanza,
y olvide la dicha panza
por siempre jamas amen;

que era tal, que en los dobleces,
y no es mucho encarecer,
se pudieran esconder
cuatro manos de almireces.

Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок,
И словно бы я молвил: сгинь!
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные--аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки

TEODORO:
En las gracias de Marcela
no hay defetos que pensar.
Yo no la pienso olvidar.

Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну
Я забывать ее не стану.

TRISTAN:
Pues a tu desgracia apela,
y sigue tan loca empresa.

Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.

TEODORO:
Toda es gracias: que he de hacer?

Но ведь она же так мила!

В ней столько изящества : что я поделаю?

 

TRISTAN:
Pensarlas hasta perder
la gracia de la condesa.

Вам от любви сгореть дотла--
Милее милостей графини.

Sale DIANA

Входит Диана

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница