– El otro día me regalaron un reloj, pero no me gusta llevarlo por la calle.
– ¿Por qué? ¿Te da miedo que te lo roben?
– No, es que es de pared.
- Как-то мне подарили часы, но мне не нравится носить их на улице.
- Почему? Ты боишься, что их украдут?
- Нет, дело в том, что они настенные.
Испанский:
Edad
(e-DAD), sustantivo femenino.
Русский: возраст
Этимология:
Del latín aetas.
Значение:
1. Cantidad de tiempo que una persona o animal ha vivido contando desde su nacimiento.
2. Parte de tiempo en que se divide la vida humana.
Пример:
A medida que se acerca ese día crecen en la consulta de los médicos los casos en que los pacientes refieren "síntomas inespecíficos" de carácter físico o mental y que los profesionales de la salud achacan a la edad.
Ярлыки: слово дня
Un paciente acude al médico éste le dice:
–Olvídese del alcohol,a la mujer ni se acerque y cigarrillos...cuatro o cinco diarios como máximo.
Al mes vuelve y el médico le dice:
–¿Cómo va eso ?
–El alcohol y la mujer bien,lo peor es el tabaco porque yo antes no fumaba.
Пациент обратился к врачу и тот говорит ему:
- Забудь алкоголь, не приближайся к женщинам и сигареты... ежедневно четыре-пять максимум.
Через месяц возвращается, и врач говорит пациенту:
- Ну, как дела?
- Алкоголь и женщины хорошо, хуже табак, потому что я раньше не курил.
Ярлыки: шутки
Испанский:
Puente
(PUEN-te), sustantivo masculino
Русский: мост
Этимология:
Del latín, pons, pontis
Значение:
Construcción de piedra, ladrillo, madera, hierro, hormigón, etc., que se construye y forma sobre los ríos, fosos y otros sitios para poder pasarlos.
Пример:
"El dormir es como un puente
que va del hoy al mañana.
Por debajo, como un sueño,
pasa el agua, pasa el alma."
Juan Ramón Jiménez, “Canciones espirituales: La noche”
Ярлыки: слово дня
Dos niños presumiendo de sus papas:
– Mi padre es mejor que el tuyo.
– Bueno, pues mi madre es mejor que la tuya.
– Sí, creo que tienes razón, mi padre dice lo mismo.
Два ребенка хвастаются своими отцами:
- Мой отец лучше, чем твой.
- Хорошо, но моя мать лучше, чем твоя.
- Да, ты прав, мой отец говорит то же самое.
Ярлыки: шутки
Entra una señora a la carnicería y dice:
– Buenos días, deme esa cabeza de cerdo de allí.
Y el carnicero contesta:
– Perdone señora, pero eso es un espejo...
Входит сеньора в мясной магазин и говорит:
- Добрый день, дайте мне эту голову свиньи оттуда.
И мясник отвечает:
- Простите сеньора, но это зеркало...
Ярлыки: шутки
Испанский:
Largo
(LAR-go), adjetivo.
Русский: длинный
Этимология:
Del latín largus.
Значение:
1. Que tiene más o menos longitud.
2. Que tiene longitud excesiva.
Пример:
La semana pasada estuve escuchando al profesor Ayuso en una conferencia sobre macroeconomía en los países del área subsahariana... ¡qué aburrimiento! Se me hizo más larga que un día sin pan.
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Pelota
(pe-LO-ta), sustantivo femenino
Русский: мяч
Этимология:
Del latín pila
Значение:
Bola de materia elástica que le permite botar, y que se usa en diversos juegos y deportes.
Пример:
“En un remate de cabeza estrelló la pelota en el larguero y en un remate raso, pero muy esquinado, con escaso ángulo, obligó a Molina a taponar el único hueco que había encontrado el francés”
La Razón, 7 de Marzo de 2002
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Viento
(VIEN-to), sustantivo masculino.
Русский: ветер
Этимология:
Del latín ventus.
Значение:
Corriente de aire producida en la atmósfera por causas naturales.
Пример:
"En efecto, todo viento que se acercaba por aquellos lugares era una segura víctima."
José Antonio Muñoz Rojas, Espadas como labios.
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Conocer
(co-no-CER), verbo transitivo.
Русский: знать, узнавать, быть знакомым
Этимология:
Del latín cognoscere
Значение:
1 tr. Tener la idea o noción [de una cosa]; llegar a saber, por medio de la inteligencia, [la naturaleza, cualidades y relaciones de las cosas]
2 Tener idea [del carácter de una pers.]
Пример:
"Sirviéndonos de un ejemplo, los animales no empiezan en A para pasar a B a fin de conocer C, ni tampoco proceden de A a B para volver de ésta a aquélla, como conexas y dependientes entre sí; sino que no agradándoles A buscan otra cosa, y van a parar a B."
Juan Luis Vives, Tratado del alma
Ярлыки: слово дня
–¿Cómo te va el matrimonio?
–Hombre, no me puedo quejar.
–Entonces te va bien.
–No, es que mi mujer me prohibió quejarme.
- Как твой брак?
- Человек, не могу пожаловаться.
- Тогда, все в порядке.
- Нет, дело в том, что моя жена запретила мне жаловаться.
Ярлыки: шутки
Испанский:
Ojo
(O-jo), sustantivo masculino.
Русский: глаз
Этимология:
Del latín oculus.
Значение:
Órgano animal cuya función es captar los estímulos luminosos.
Пример:
"La exploración funcional del ojo proporciona datos de gran valor".
(Ricardo Franco, QUO, febrero de 2000)
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Hilo
(HI-lo), nombre masculino
Русский: нить
Этимология:
Del latín filum
Значение:
1. Fibra larga y fina de material vegetal o sintética que se usa para tejer telas o para coser, como el algodón, la lana o el rayón.
2. Filamento o hebra de cualquier material flexible.
Пример:
“Colgar de un hilo”: estar una persona o una cosa en una situación poco segura, en peligro. “Mantener al hilo”: mantener (una persona) a otra persona informada de un asunto.
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Espejo
(es-PE-jo) nombre masculino
Русский: зеркало
Этимология:
Del latín speculum
Значение:
Tabla de cristal azogado por la parte posterior, y también de acero u otro material bruñido, para que se reflejen en él los objetos que tenga delante.
Пример:
“Mira por el espejo retrovisor. El automóvil de atrás se ha pegado al suyo, intentando presionarlo para que se desplace más rápido.”
Cecilia Lartigue, Despacio
Ярлыки: слово дня
Sale DIANA | Диана |
TEODORO: | Теодоро (в сторону) |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
TRISTAN: | Тристан (в сторону) |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодори |
DIANA: | Диана |
TEODORO: Lee | Теодоро |
“Amar por ver amar, envidia ha sido; | "Зажечься страстью, видя страсть чужую, |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
DIANA: | Диана |
TEODORO: | Теодоро |
Ярлыки: классическая литература
Испанский:
Canción
(can-CIÓN), sustantivo femenino.
Русский: песня
Этимология:
Del latín cantio.
Значение:
Composición en verso, que se canta, o hecha a propósito para que se pueda poner en música.
Пример:
"…y luego me levanté para cantar algo pero no me acordaba de ninguna canción.
Ray Loriga, Héroes
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Silla
(SI-lla) nombre femenino
Русский: стул
Этимология:
Del latín sella
Значение:
1. Asiento con respaldo, por lo general con cuatro patas, y en que solo cabe una persona.
2. silla de niño.
3. Aparejo para montar a caballo, formado por una armazón de madera, cubierta generalmente de cuero y rellena de crin o pelote.
Пример:
“En la suite de la Terraza, un antiguo escritorio con silla de oficina…”
El Semanal, nº 810, del 4 al 10 de mayo de 2003
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Pensar
(pen-SAR) Verbo
Русский: думать
Этимология:
Del latín pensare
Значение:
Imaginar, considerar o discurrir.
Пример:
"Al final siempre ganará Aquiles, pensó mientras oía los pitidos horarios de una radio lejana"
Luis Landero, Juegos de la edad tardía p.10 Eds. RBA
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Maleta
(ma-LE-ta), sustantivo femenino
Русский: чемодан
Этимология:
Derivado de mala, del francés antiguo male, hoy malle (baúl)
Значение:
Especie de caja con un asa para guardar la ropa y otros objetos en los viajes.
Пример:
Un expediente disciplinario por "falta profesional grave" ha sido abierto contra los dos gendarmes que metieron explosivos en la maleta de un pasajero en un aeropuerto de París y luego la extraviaron, según han informado fuentes de la Dirección de la Gendarmería de París.
Diario El Mundo
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Lluvia
(LLU-via), sustantivo femenino.
Русский: дождь
Этимология:
Del latín pluvia
Значение:
Precipitación líquida de agua atmosférica en forma de gotas.
Пример:
"Todo por haber llegado a la estación a última hora, y atravesando bajo la lluvia la explanada del puerto y toda la línea del muelle de altura;…"
Alfonso Grosso, La licencia
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Después
(des-PUÉS), adverbio de tiempo
Русский: после; потом, затем; позже
Этимология:
De las preposiciones latinas de y ex y el adverbio latino post.
Значение:
Denota posterioridad de lugar, de tiempo, de orden, jerarquía o preferencia.
Пример:
Oliveira esperó a que Babs iniciara los imaginables comentarios sobre la tarea de hacer café, y cuando Ronald le bajó la silla y se puso a lo sastre cerca de él, le dijo unas palabras al oído. Escuchándolos, Gregorovius intervenía en la conversación sobre el café, y la réplica de Ronald se perdió en el elogio del moka y la decadencia del arte de prepararlo. Después Ronald volvió a subirse a su silla a tiempo de tomar la taza que le alcanzaba la Maga.
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Descansar
(des-can-SAR), verbo intransitivo
Русский: отдыхать
Этимология:
De des- y cansar
Значение:
1. Cesar en el trabajo o en alguna otra actividad para reponer fuerzas.
2. Reposar, dormir.
Пример:
"Para descansar... a unos cuantos kilómetros de la heróica ciudad de Huamantla encontrarás dos de los mejores centros turísticos del estado. Ven y conócenos".
Revista turística del estado de Morelos. Año I, número 6. 2002
Ярлыки: слово дня
Популярный и любимый испанцами комедийный сериал "Aquí no hay quién viva" (Здесь никто не живет) как будто создан для нас с вами - чтобы учить испанский язык. Захватывающий с первых минут просмотра, он будет понятен даже тем, кто имеет нулевые знания языка. Помимо изучения языка вы познакомитесь с испанским бытом - все персонажи и их жизнь настолько типичны для испанцев - как будто все они живут в доме напротив.
В одном доме живут семейная пара с детьми (те еще подарочки), отец - президент дома! и мать - президентша;); две старушки, которые не побрезгуют подслушать, что творится в соседней квартире; две молодые девушки, проблемы которых ох! как понятны нашим девушкам - где найти приличного жениха; средних лет мужчина со своим ребёнком и мамашей; почти семейная парочка молодых; и еще одна парочка молодых - геев, и конечно же "обворожительный" портье.
Итак, серия 1 - Érase una mudanza - Переезд
Ярлыки: погружение
300 испанцев
Ярлыки: погружение
Испанский:
Farmacia
(far-MA-cia), sustantivo femenino.
Русский: аптека, фармация, фармацевтика
Etymology:
Del latín pharmacia, del griego pharmakeia, de pharmakon, medicamento.
Значение:
Establecimiento donde se preparan o venden medicamentos.
Пример:
"Boots tiene allí una farmacia que es el paraíso de los enfermos imaginarios."
(Manuel Leguineche, La Vuelta al Mundo en 81 días)
Ярлыки: слово дня
Гостиницы Челябинска
и еще много полезной информации более чем о 180 городах нашей страны.
Ярлыки: интересное о Испании
Испанский:
Ducha
(DU-cha), sustantivo femenino
Русский: душ
Этимология:
Del italiano doccia a través del francés douche
Значение:
Agua que, en forma de lluvia o chorro, se hace caer en el cuerpo para limpiarlo o refrescarlo.
Пример:
Un menor del centro de internamiento de Valle Tabares, en el municipio tinerfeño de San Cristóbal de La Laguna, ha sufrido una brutal agresión por parte de otros dos internos. Estos jóvenes rociaron a la víctima con colonia y le prendieron fuego en las duchas al tiempo que le propinaban golpes, según fuentes del Gobierno de Canarias.
Diario El Mundo
Ярлыки: слово дня
– ¿Diga?
– Perdone, ¿Es el nueve, tres, cuatro, tres, siete, siete, ocho, cinco, cuatro?
– No, sí, no, sí, sí, no, no, sí, sí.
- Говорите!
- Извините. Это девять, три, четыре, три, семь, семь, восемь, пять, четыре?
- Нет, да, нет, да, да, нет, нет, да, да.
Ярлыки: шутки
Un hombre va por la calle, y se le acerca un vagabundo y le dice:
– Por favor déme cinco céntimos para un bocadillo.
Y el hombre le contesta:
– Hombre, toma diez y traeme otro a mí.
Один мужчина шел по улице, к нему подошел бродяга и говорит:
- Пожалуйста, подайте 5 копеек на бутерброд.
Мужчина и отвечает ему:
- Человек, возьми 10 и принеси второй для меня.
Ярлыки: шутки
Испанский:
Tarde
(TAR-de), adverbio de tiempo
Русский: 1. Поздно
2. Вечер.
Этимология:
Del latín tarde.
Значение:
1. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer.
2. A hora avanzada del día o de la noche.
3. Fuera de tiempo, después de haber pasado el oportuno, conveniente o acostumbrado para algún fin, o en tiempo futuro relativamente lejano.
Пример:
Me gustaba levantarme tarde y leer el periódico en un bar limpio y vacío, bebiendo justo la cantidad de cerveza que me permitiera llegar a la comida en ese estado de halagüeña indolencia que le hace a uno mirar todas las cosas como si observara, dotado de un cuaderno de notas, el interior de un panal con las paredes de vidrio.
Antonio Muñoz Molina , El invierno en Lisboa, cap. IV
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Piedra
(PIE-dra), sustantivo femenino
Русский: камень
Этимология:
Del latín petra
Значение:
Sustancia mineral más o menos dura y compacta, que no es terrosa ni de aspecto metálico.
Пример:
“La puerta de acceso, que se abre en el centro del cuerpo bajo, es adintelada, con dovelas de piedras labradas con motivos de pampanos...”
Guía turística del Real Alcázar de Sevilla.
Ярлыки: слово дня
La Vejiga, la Paja y el Calzón de líber
Una vejiga, una paja y un calzón de líber se reunieron y decidieron irse a recorrer el mundo para conocer gente y hacerse célebres. Llegaron a la orilla de un arroyito y se detuvieron indecisos no encontrando el modo de atravesarlo. Entonces el Calzón de líber dijo a la Vejiga:
Пузырь, Соломинка и Лапоть собрались и решили пойти мир посмотреть, чтобы людей посмотреть и себя показать. Пришли они к ручейку и остановились в нерешительности - не знают как перейти. Наконец Лапоть и говорит Пузырю:
-Oye, Vejiga, tú puedes muy bien servirnos de barca.
Слушай, Пузырь, ты можешь послужить нам хорошей лодкой.
Pero la Vejiga repuso:
Но Пузырь ответил:
-No, Calzón de líber; eso no me conviene. Mejor será que la Paja se tienda de una orilla a otra y nosotros podremos pasar por encima como si fuese por un puente.
- Нет, Лапоть, мне это не подходит. Лучше чтобы Солома растянулась с одного берега на другой и мы сможем пройти по ней как по мосту.
Aceptaron los tres esta proposición y la Paja se tendió de una orilla a otra.
Приняли трое это решение, и Солома растянулась с одного берега на другой.
El Calzón de líber quiso pasar por encima de ella, y con gran dificultad llegó al centro del arroyo; pero entonces la Paja, no pudiendo resistir el peso, se quebró, y el Calzón cayó al arroyo y se ahogó.
Лапоть хотел пройти по ней и с большим трудом дошел до середины ручья, но тут Солома, не смогла выдержать вес и сломалась, и Лапоть упал в ручей и утонул.
Al ver esto le dio a la Vejiga tal acceso de risa que se puso a reír a carcajadas hasta que reventó.
Увидев это, это так насмешило Пузыря, что он начал смеяться от всего сердца до тех пор, пока не взорвался.
Así acabó el viaje de los tres amigos.
Так закончилось путешествие трех друзей.
Ярлыки: сказка
Испанский:
Revista
(re-VIS-ta), sustantivo femenino
Русский: журнал
Этимология:
Del latín revisitare
Значение:
Publicación periódica, generalmente ilustrada.
Expresión: "revista del corazón", revista que trata temas de sociedad
"pasar revista", ejercer un jefe las funciones de inspección
Пример:
Científicos españoles han creado la Plataforma de Revistas Científicas Españolas, un nuevo portal concebido para la difusión en Internet de las publicaciones científicas profesionales editadas íntegramente en España.
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Puerta
(PUER-ta), nombre femenino.
Русский: дверь
Этимология:
Del latín porta
Значение:
1. Abertura en una pared que permite el paso de un lado a otro de ella.
2. Entrada a una población.
3. Armazón de madera, hierro,...sujeto con bisagras al quicio de una abertura en una pared, cerca o valla que permite la entrada o la salida a voluntad.
Пример:
“A la izquierda del espectador, y en primer término, una chimenea encendida; encima, un gran espejo de marco negro; en segundo término, una puerta. A la derecha, en primer término, otra puerta; en segundo término, una ventana. En el fondo, la puerta principal.”
José Echegaray, O locura o santidad
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Jabón
(ja-BÓN) nombre masculino
Русский: мыло
Этимология:
Del latín sapo
Значение:
1. Pasta que resulta de la combinación de un álcali con los ácidos del aceite u otro cuerpo graso. Es soluble en el agua, y por sus propiedades detersorias sirve comúnmente para lavar.
2. Compuesto medicinal que resulta de la acción del amoniaco u otro álcali, o de un óxido metálico, sobre aceites, grasas o resinas, y se mezcla a veces con otras sustancias que no producen saponificación.
Пример:
“«Se va a deformar y va a quedar peor que ahora», pensó mientras dilua el jabón en polvo dentro de la pileta.“
Gayoso Manzur, Un sueño en la ventana
Ярлыки: слово дня
Испанский:
Campo
(CAM-po), sustantivo masculino.
Русский: поле, деревня, сельская местность
Этимология:
Del latín campus.
Значение:
Terreno extenso fuera de poblado. Tierra laborable.
Пример:
"Subirse sobre un montón de cadáveres para ver el campo a través de una tronera."
Max Aub, Crímenes Ejemplares.
Ярлыки: слово дня
¿Qué desea?
Что желаете?
Quiero un kilo de manzanas / carne / pescado.
Я хотел бы килограмм яблок / мяса / рыбы.
¿Cuánto cuesta? / ¿Cuánto es?
Сколько это стоит?
Son siete euros con treinta y cinco céntimos.
Семь евро и тридцать пять евроцентов.
¿Puedo probármelo?
Можно это померить?
¿Podría mostrar me algo diferente?
Вы не могли бы показать мне что-нибудь другое?
¿Puede traer … de talla más grande (pequeña), por favor?
Можете ли Вы принести … на размер больше (меньше)?
Mi talla es…
У меня ... размер.
Quisiera comprar … .
Я хочу купить...
Envuélvamelo todo junto (por separado), por favor.
Заверните все вместе (по отдельности), пожалуйста.
¿Dónde está la sección de juguetería?
Где в этом магазине отдел игрушек (электротоваров, молочных продуктов)?
¿Puedo pagar con la ficha (tarjeta)?
Можно ли заплатить кредитной картой?
Ярлыки: словарь выживания
Испанский:
Regalo
(re-GA-lo), sustentivo masculino.
Русский: подарок
Этимология:
En italiano regalare y en francés régaler.
Значение:
1. Obsequio que se hace voluntariamente o por constumbre.
2. Gusto o placer de los sentidos.
Пример:
Es un libro de lujo por el esplendor de la edición y de las imágenes, por la generosidad de la tipografía y el diseño, y por el despliegue de documentos. En resumen, que es un excelente regalo para Navidad.
Ярлыки: слово дня
Una vez, en tiempos remotos, vivía en su retiro el zar Berendey con sus tres hijos, el menor se llamaba Iván. | Жил-был царь Берендей, и было у него три сына, младшего звали Иваном. |
Poseía un esplendido jardin en el que había un manzano que frutos de oro. | Был у царя сад великолепный, и росла в том саду яблоня, что приносила золотые яблоки. |
El zar quería estas manzamas tanto como a las niñas de sus ojos y cada mañana las contaba. | Царь эти яблоки очень берёг и каждое утро им счёт вёл. |
LLegó un día en que se notó que alguien robaba sus manzanas de oro. | Вот стал царь замечать, что кто-то в саду по ночам золотые яблоки ворует. |
Montó una guardia cerca del manzano, pero nadie pudo coger al ladrón. | Посылает он туда караулы, но никто не может уследить похитителя. |
El rey dejó de comer y beber. | С горя царь перестал и пить, и есть. |
Llamó a sus hijos y dijo: | Позвал он своих сыновей и говорит: |
"Mirad, queridos hijos! | "Вот что, сынки! |
Al que lorge coger al ladrón y me lo traiga vivo le daré como recompensa la mitad de mi reino." | Кто из вас сумеет изловить в моём саду вора, отдам тому половину царства." |
La primera noche le tocó hacer la guardia al hijo mayor. | Первой ночью отправился сторожить старший сын. |
Apenas se sentó al pie del manzano en la hierba blanda se quedó profundamente dormido. | Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул. |
Por la mañana el rey le pregunta: | Утром царь его спрашивает: |
"¿No vas a alegrarme? ¿No has codigo al ladrón?" | "Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты вора?" |
"No, querido padre, no he dormido toda la noche, ni he cerrado el ojo, pero a nadie lo he visto." | "Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал." |
Y en árbol faltaban aún más manzanas. | А яблоки на яблоне опять пропали. |
La segunda noche le tocó el turno al segundo hijo y le ocurrió lo mismo, pues le invadió un sueño tan profundo como a su hermano. | На другую ночь пошёл средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал что не видел вора. |
Al fin le llego la vez al zarevich Iván. | Наступило время младшего брата идти стеречь. |
Se fue Iván a guardar el jardin del padre y aún tenía miedo de sentarse. | Пошёл Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. |
Se le cerraban los ojos, entonces, haciendo un esfuerzo, se puso en pie y quedó asi en guardia esperando. | Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз. |
A medianoche se iluminó de súboto el jardín. | Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. |
Más y más iluminoso. | Все светлее и светлее. |
Se iluminó todo el jardín. | Весь сад осветило. |
Vío - el Pájaro de Fuego se sentó en el manzano y se puso a picotear las manzanas de oro. | Он видит - на яблоню села Жар-птица и клюёт золотые яблоки. |
Iván zarevich se acercó tranquilamente al manzano y cogió al pájaro por su cola. | Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. |
El pájaro de Fuego pudo escapar y le quedó en su mano no más que una pluma de su cola. | Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от её хвоста. |
Al amanecer Iván Zarevich viene a ver al zar. | Наутро приходит Иван-царевич к царю. |
"Mi querido Iván, ¿no lo has visto al ladrón?" | "Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты вора?" |
"Padre querido, no logré cogerlo, pero vi a quien destruye nuestro jardín. | "Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет. |
Aquí le llevo un un recuerdo del ladrón. | Вот от вора память вам принёс. |
Es el Pájaro de Fuego." | Это Жар-птица." |
El zar tomó esta pluma y de aquel entonces empezó a comer y beber. | Царь взял это перо и с той поры стал пить и есть. |
Un día se le invadieron los pensamientos del Pájaro de Fuego. | Вот в один прекрасный день ему и раздумалось об этой Жар-птице. |
Llamó a sus hijos y les dijo: | Позвал он сыновей и говорим им: |
"Queridos mis hijos, montad sus caballos, viajad por el mundo, conoced nuevos lugares, y coged al Pajáro de Fuego, por si acaso vuelva a comer mis manzanas." | "Дорогие мои дети, оседлали бы вы добрых коней, поездили бы по белу свету, места познавали, не напали бы где на Жар-птицу, а то как бы опять не начала мои яблоки есть." |
Los hijos se inclinaron muy profundemente y se marcharon: el mayor por una dirección, el medio por otra y Iván por la tercera. | Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу: старший в одну сторону, средний в другую, а Иван в третью сторону. |
Iván Zarevich atravesó extensas llanarus y altas montañas. | Ехал Иван-царевич долго ли, коротко ли, - скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается. |
Se encontró en un sitio del que partían tres caminos y donde había un poste con la siguiente inscripcion: | Вот доехал Иван до ростани, а от ростани три дороги идут, и стоит там каменный столб, а на том столбу написано: |
"Aquel que tome el camino de enfrente tendrá hambre y frío; el que toma el de la derecha, conservará la vida, si bien perderá su caballo, y el que siga el de la izquierda, morirá." | "Кто поедет от столба сего прямо, будет голоден и холоден; кто поедет в правую сторону, будет здрав и жив, а конь мертв; кто поедет в левую сторону, сам будет мёртв, а конь жив." |
Iván zarevich reflexionó un rato y tomó al fin el camino de la derecha. | Думал Иван, думал, какую дорогу выбрать и поехал вправо, чтобы самому живым остаться. |
El tercer día se acerco al gran bosque. | На третий день подъехал он к дремучему лесу. |
De pronto se presentó ante él en camino un lobo gris que se abalanzó al caballo y lo despedazo. | Вдруг выскакивает из кустов большой серый волк, разорвал коня, и съел. |
Le invadío una gran pena: ¿a dónde sin caballo? | Запечалился Иван-царевич: куда без коня идти в такую даль? |
"Pero ¿qué hacer?" | "Ну что же, думает, взялся - делать нечего." |
Y continuó su camino a pie. | И пошёл пеший. |
Y siguió andando, andando, hasta que sintió gran cansancio. | Шёл, шёл, стал его голод донимать, устал до смерти. |
Se detuvo para tomar aliento y reposar un poco. | Сел на мягкую траву отдохнуть. |
Entonces se le aparecío de nuevo el Lobo Gris: | Откуда ни возьмись бежит к нему серый волк: |
"¿Por qué te veo tan cabizbajo, príncipe Iván?" | "Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил?" |
"Cómo quieres que no esté acongojado, el Lobo Gris? | "Как же мне не печалиться, серый волк?" |
Me quedé sin mi caballo." | Остался я без доброго коня." |
"Tú mismo has escogido este camino. | "Сам ты выбрал эту дорогу. |
Siento, Iván Zarevich. | Только жалко мне тебя! |
Cuéntame, ¿a dónde vas, qué quieres?" | Расскажи, зачем в даль поехал, куда путь держишь?" |
"Me ha mandado mi padre que viaje por el mundo y encuentre al Pájaro de Fuego. | "Послал меня батюшка поездить по белу свету, найти Жар-птицу." |
"En tu caballo no podrías llegar al Pájaro de Fuego aún en tres años. | "Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года было бы не доехать до Жар-птицы. |
Sólo yo sé donde vive. | Я один знаю, где она живет. |
Bueno, me comí a tu caballo, voy a servirte con fidelidad. | Так и быть - коня твоего съел, буду служить тебе верой-правдой. |
Por lo tanto, móntate sobre mí." | Садись на меня да держись крепче." |
Iván Zarevich se montó sobre él, y empezaron su camino. | Сел Иван на волка, и понеслись они вперёд. |
Y el Lobo Gris echó a correr tan rapido como el viento. | Скачет серый волк - синие леса мимо глаз пропускает, озёра хвостом заметает. |
Llegaron ante un fuerte muro de piedra. | Долго ли, коротко ли, добегают они до высокой крепости. |
El Lobo Gris dijo a Iván: | Серый волк и говорит: |
"Escúchame, Iván, escala este muro, no tengas miedo - los guardías están durmiendo. | "Слушай меня, Иван-царевич, запоминай: полезай через стену, не бойся - час удачный, все сторожа спят. |
Vas a ver una ventana y allí está el Pájaro de Fuego encerrado en su jaula de oro. | Увидишь в тереме окошко, на окошке стоит золотая клетка, а в клетке сидит Жар-птица. |
Coge el pájaro, pero guárdate bien de tocar la jaula." |
Ярлыки: сказка
–Mamá, mamá, en la escuela me dicen que estoy loco.
–¿Quién hijo, quién?
Las ardillas mamá, las malditas ardillas.
- Мама, мама, в школе мне говорят, что я сумасшедший.
- Кто сын, кто?
- Белки мама, проклятые белки.
Ярлыки: шутки
– Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.
– Pero, si es tu peor enemigo.
– Por eso, que sufra.
- Дорогая, обещай мне, что когда я умру ты выйдешь замуж за Пако.
- Но, ведь он - твой самый худший враг.
- Ну вот, пусть помучается.
Ярлыки: шутки
Un caracol iba por un camino, se cruzó con una tortuga y la atropelló. Después en el hospital, el médico le pregunta al caracol cómo ocurrió el accidente, y él responde: No lo sé, todo ocurrió tan deprisa....
Улитка шла по дороге, проходила мимо черепахи и та толкнула ее. После в больнице, врач спрашивает у улитки, как произошел несчастный случай, и она ответила: я не знаю, все произошло так быстро....
Ярлыки: шутки
Un pintor exhibía algunas de sus obras en una galería de arte. Una vez finalizado el período de exhibición, preguntó al dueño de la galería si entre los visitantes había advertido interés por adquirir alguna de sus pinturas. El dueño le contestó:
– Bueno, creo que tengo una noticia buena y una mala para ti.
El pintor le dijo que quería escuchar primero la buena. El dueño contestó:
– La buena noticia es que un elegante y rico caballero me preguntó si yo creía que luego de que murieras tus pinturas adquirirían mucho valor y yo le respondí que sí, que así lo creía yo, y de inmediato adquirió 15 de tus cuadros y pagó en efectivo.
– ¿Y la mala noticia cuál es?
– Bueno, el caballero me dijo que era tu médico…
Художник выставлял некоторые из своих работ в галерее искусств. Как только выставка закончилась, он спросил у владельца галереи, был ли у посетителей интерес, чтобы приобрести что-то из его живописи. Владелец ответил ему:
- Ну, я думаю, что у меня есть хорошая и плохая новость для тебя.
Художник сказал, что он хотел бы услышать сначала хорошую.
Владелец ответил:
- Хорошая новость состоит в том, что элегантный и богатый джентельмен спросил у меня, думаю ли я, что после смерти твоя живопись будет стоить дорого, и я ответил ему, что да, что я в это верю. И он сразу приобрел 15 из твоих картин и заплатил наличными.
- И какая плохая новость?
- Ну, джентельмен сказал мне, что он был твоим врачом.
Ярлыки: шутки
Un caballo entra a un bar, y pide una cerveza.
El camarero se la sirve y le dice:
–Son ocho euros, por favor. Estoy sorprendido, ¡Nunca había venido un caballo a este bar!
Y el caballo le responde:
–¡Normal, con estos precios...!
Лошадь Наездник входит в бар, и просит пиво.
Официант подает и говорит ей:
- Восемь евро, пожалуйста. Я удивлен! Никогда не было лошадей наездников в этом баре!
И лошадь наездник отвечает ему:
- Это нормально, с такими ценами ...!
Ярлыки: шутки
Se levanta un tipo después de la operación y dice:
–Doctor, doctor, entiendo que se vista de blanco, pero ¿por qué hay tanta luz?
–No soy doctor hijo mío, soy San Pedro.
Встает один человек после операции и говорит:
- Доктор, доктор, я понимаю, почему я одет во все белое, но почему здесь столько света?
- Я не доктор, сын мой, я - Святой Петр.
Ярлыки: шутки
Испанский:
Abuelo (a)
(a-BUE-lo), sustantivo masculino / femenino
Русский: дедушка/бабушка
Этимология:
Del latín vulgar aviolus
Значение:
Respecto de una persona, padre de su padre o de su madre.
Пример:
Los niños se reúnen alrededor del abuelo para escuchar sus anécdotas.
Ярлыки: слово дня
Ранее:
Диана замечает в своем доме непрошенного посетителя и устраивает допрос слугам. Она выясняет, что это был ее секретарь Теодоро, который спешил на свидание к ее горничной Марселе. Диана задумывается о том, что Теодоро ей нравится и самой, но происхождение Теодоро не оставляет никаких шансов.
Vase DIANA. Salen TEODORO Y TRISTAN
Уходит Диана. Входят Теодоро и Тристан
TEODORO:
No he podido sosegar.
Я эту ночь провел без сна.
Я не мог спать.
TRISTAN:
Y aun es con mucha razon;
que ha de ser tu perdicion
si lo llega a averiguar.
Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Dijete que la dejaras
acostar, y no quisiste.
Я говорил вам: "Обождите,
Пусть ляжет спать". Вы не хотели.
TEODORO:
Nunca el amor se resiste.
Любовь стремится прямо к цели.
Никогда любовь не сдерживается.
TRISTAN:
Tiras, pero no reparas.
Стреляете - и не глядите.
Кидаетесь, но не обдумываете.
TEODORO:
Los diestros lo hacen ansi.
Кто ловок, попадет всегда.
Кто ловок, у того получится.
TRISTAN:
Bien se yo que si lo fueras,
el peligro conocieras.
Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
TEODORO:
Si me conocio?
Так я открыт?
Меня узнали?
TRISTAN:
No y si;
que no conocio quien eras,
y sospecha le quedo.
И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
TEODORO:
Cuando Fabio me siguio
bajando las escaleras,
fue milagro no matalle.
Когда за нами с громким криком
Погнался Фабьо,- лишний миг,
И я в него вонзил бы шпагу.
Когда Fabio следовал за мной
спугаясь по лестнице,
это было чудо, что не убил.
TRISTAN:
Que lindamente tire
mi sombrero a la luz!
Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой?
TEODORO:
Fue
detenelle y deslumbralle,
porque si adelante pasa,
no le dejara pasar.
Он застыл
И дальше не ступил ни шагу.
Когда бы он пошел вперед,
Он пал бы мертвым и не пикнул.
TRISTAN:
Dije a la luz al bajar,
“Di que no somos de casa”;
y respondiome: “Mentis.”
Alce y tirele el sombrero;
quede agraviado?
Я на ходу светильне крикнул:
"Скажи, что был чужой народ".
Она ответила: "Ты лжец".
Тогда я шляпу снял - и хлоп,
В отместку ей.
TEODORO:
Hoy espero
mi muerte.
Я лягу в гроб
Сегодня.
Сегодня я жду свою смерть.
TRISTAN:
Siempre decis
esas cosas los amantes
cuando menos pena os dan.
Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.
Всегда вы говорите
эти вещи влюбленные,
когда (на самом деле) они дают вам меньше горя.
TEODORO:
Pues que puedo hacer, Tristan,
en peligros semejantes?
Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?
TRISTAN:
Dejar de amar a Marcela,
pues la condesa es mujer
que si lo llega a saber,
no te ha de valer cautela
para no perder su casa.
Да перестать любить Марселу.
Графиня наша так горда,
Что стоит ей узнать,--беда!
И хитрость не поможет делу:
Сюда вам не вернуться вновь.
Перестань любить Мареселу,
так как графиня - женщина
и если она узнает,
это не будет стоить той цены
чтобы не потерять этот дом.
TEODORO:
Y no hay mas sino olvidar?
Забыть! Какой совет жестокий!
И нет ничего больше, кроме как забыть?
TRISTAN:
Liciones te quiero dar
de como el amor se pasa.
Берите у меня уроки, И вы забудете любовь.
TEODORO:
Ya comienzas desatinos?
Брось! Надоела ерунда.
TRISTAN:
Con arte se vence todo:
oye, por tu vida, el modo
por tan faciles caminos.
Все можно одолеть искусством.
Хотите знать, как с вашим чувством
Покончить раз и навсегда?
Primeramente has de hacer
resolucion de olvidar,
sin pensar que has de tornar
eternamente a querer;
que si te queda esperanza
de volver, no habra remedio
de olvidar; que si esta en medio
la esperanza, no hay mudanza.
Во-первых, нужно безотложно
Принять решенье позабыть
И твердо знать, что воскресить
Волненья сердца невозможно;
Затем, что если дать надежде
Хотя б лазейку, с новой силой
Проснется слабость к вашей милой,
И все останется, как прежде.
Por que piensas que no olvida
luego un hombre a una mujer?
Скажите, почему не может
Мужчина женщину забыть?
Porque, pensando volver,
va entreteniendo la vida.
Да потому, что тянет нить
И что его надежда гложет.
Потому что думает вернуться,
что задерживает жизнь.
Ha de haber resolucion
dentro del entendimiento,
con que cesa el movimiento
de aquella imaginacion.
Он должен возыметь решенье
О ней не думать никогда
И этим раз и навсегда
Остановить воображенье.
No has visto faltar la cuerda
de un reloj, y estarse quedas
sin movimiento las ruedas?
Ведь вы видали на часах:
Когда раскрутится цепочка,
Колесики замрут - и точка.
Pues desa suerte se acuerda
el que tienen las potencias,
cuando la esperanza falta.
Вот точно так же и в сердцах
Мы наблюдаем остановку,
Когда надежду раскрутить.
TEODORO:
Y la memoria, no salta
luego a hacer mil diligencias,
despertando el sentimiento
a que del bien no se prive?
Но память будет нас язвить,
Что час - придумывать уловку,
И наше чувство, раз за разом,
Вернется к прежнему, поверь.
TRISTAN:
Es enemigo que vive
asido al entendimiento,
como dijo la cancion
de aquel espanol poeta;
mas por eso es linda treta
vencer la imaginacion.
Да, чувство - это хищный зверь,
Вцепившийся когтями в разум,
Как говорит стихотворенье
Того испанского поэта;
Но есть приемчик и на это,
Чтоб истребить воображенье.
TEODORO:
Como?
Как?
TRISTAN:
Pensando defetos,
y no gracias; que olvidando,
defetos estan pensando,
que no gracias, los discretos.
Вспоминая недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
No la imagines vestida
con tan linda proporcion
de cintura, en el balcon
de unos chapines subida.
Toda es vana arquitectura;
В вас не должна рождать тоски
Нарядно-стройная персона,
Когда она на вас с балкона
Глядит, взмостясь на каблучки
Все это так, архитектура.
porque dijo un sabio un dia
que a los sastres se debia
la mitad de la hermosura.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Como se ha de imaginar
una mujer semejante,
es como un disciplinante
que le llevan a curar.
Представьте вашу чаровницу,
Чтоб обольщенье побороть,
Как истязающего плоть,
Которого везут в больницу.
Esto si; que no adornada
del costoso faldellin.
Pensar defetos, en fin,
es medicina aprobada.
Ее себе рисуйте так,
А не в фалборочках и складках;
Поверьте, мысль о недостатках
Целительней, чем всякий злак;
Si de acordarte que veias
alguna vez una cosa
que te parecio asquerosa,
no comes en treinta dias;
Ведь ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит;
acordandote, senor,
de los defetos que tiene,
si a la memoria te viene,
se te quitara el amor.
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.
TEODORO:
Que grosero cirujano!
Какой невежественный лекарь!
Что за грубый хирург!
Que rustica curacion!
Какое грубое знахарство!
Что за деревенское лечение!
Los remedios al fin son
como de tu tosca mano.
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
В конце концов это лекарство
из твоих грубых рук.
Medico empirico eres;
no has estudiado, Tristan.
Yo no imagino que estan
desa suerte las mujeres,
sino todas cristalinas,
como un vidrio transparentes.
Твоя стряпня -- для деревенщин.
Ты -- коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Нет, для меня они кристальны,
Они прозрачны, как стекло.
Ты воображаемый врач;
ты не учился, Тристан.
Я не таким образом представляю
себе женщин,
они все хрустальные,
как стекло прозрачные.
TRISTAN:
Vidrio! Si, muy bien lo sientes,
si a verlas quebrar caminas;
mas si no piensas pensar
defetos, pensarte puedo,
porque ya he perdido el miedo
de que podras olvidar.
Стекло, и ломкое зело,
Как учит опыт нас печальный.
Когда вам трудно одному,
Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Pardiez, yo quise una vez,
con esta cara que miras,
a una alforja de mentiras,
anos cinco veces diez;
Однажды -- чтоб меня повесить! --
Я был влюблен, вот с этой рожей,
В охапку лжи с атласной кожей,
Лет от рожденья пятью десять.
y entre otros dos mil defetos,
cierta barriga tenia,
que encerrar dentro podia,
sin otros mil parapetos,
cuantos legajos de pliegos
algun escritorio apoya,
pues como el caballo en Troya
pudiera meter cien griegos.
Сверх прочих тысяч недостатков
Она владела животом,
Где б уместился, и притом
Оставив место для придатков,
Любой архив, какой угодно
В нее, друг друга не тесня,
Как в деревянного коня,
Сто греков влезли бы свободно.
No has oido que tenia
cierto lugar un nogal,
que en el tronco un oficial
con mujer y hijos cabia,
y aun no era la casa escasa?
Pues de esa misma manera,
en esta panza cupiera
un tejedor y su casa.
Слыхали вы - в одном селе
Стоял орешник вековой,
Где обитал мастеровой
С женой и детками в дупле,
И то просторно было слишком!
Вот так же приютить могло
И это пузо, как дупло,
Ткача со всем его домишком.
Y queriendola olvidar
—que debio de convenirme—,
dio la memoria en decirme
que pensase en blanco azar,
en azucena y jazmin,
en marfil, en plata, en nieve,
y en la cortina, que debe
de llamarse el faldellin,
con que yo me deshacia.
Ее забыть хотел я страстно.
(Давно уж время подошло),
И что же? Память, как назло,
Мне подносила ежечасно
То снег, то мел, то мрамор хрупкий,
Левкои, лилии, жасмин
И преогромный балдахин,
Носивший имя нижней юбки.
Mas tome mas cuerdo acuerdo,
y di en pensar, como cuerdo,
lo que mas le parecia;
cestos de calabazones,
baules viejos, maletas
de cartas para estafetas,
almofrejes y jergones;
con que se troco en desden
el amor y la esperanza,
y olvide la dicha panza
por siempre jamas amen;
que era tal, que en los dobleces,
y no es mucho encarecer,
se pudieran esconder
cuatro manos de almireces.
Я чах на одиноком ложе.
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок,
И словно бы я молвил: сгинь!
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные--аминь!
А ведь у этой душегубки
Любая складка (я не вру!)
Могла укрыть в своем жиру
Четыре пестика для ступки
TEODORO:
En las gracias de Marcela
no hay defetos que pensar.
Yo no la pienso olvidar.
Но где же я изъян найду?
В Марселе места нет изъяну
Я забывать ее не стану.
TRISTAN:
Pues a tu desgracia apela,
y sigue tan loca empresa.
Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.
TEODORO:
Toda es gracias: que he de hacer?
Но ведь она же так мила!
В ней столько изящества : что я поделаю?
TRISTAN:
Pensarlas hasta perder
la gracia de la condesa.
Вам от любви сгореть дотла--
Милее милостей графини.
Sale DIANA
Входит Диана
Ярлыки: классическая литература
Испанский:
Comprender
(com-pren-DER) Verbo
Русский: содержать, включать (в себя); понимать
Этимология:
Del latín comprehendere
Значение:
1.- Contener, incluir en sí alguna cosa.
2.- Entender, alcanzar, penetrar.
Пример:
"comprendió que estaba levantando un parapeto de urgencia que lo defendiese de las asechanzas del mundo."
Luis Landero, Juegos de la edad tardía p.9 Eds. RBA
Ярлыки: слово дня
Следующие Предыдущие Главная страница