LOPE DE VEGA

Лопе де Вега

Acto primero

Salen TEODORO y TRISTAN; vienen huyendo

TEODORO:
Huye, Tristan, por aqui.
TRISTAN:
Notable desdicha ha sido.
TEODORO:
.Si nos habra conocido?
TRISTAN:
No se; presumo que si.
Vanse.

Зала во дворце графини. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодоро и Тристан, убегая.
Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Уходят.

Акт первый
Выходят Теодоро и Тристан; они убегают
Теодоро:
Беги, Тристан, отсюда.
Тристан:
Заметное несчастье было.
Теодоро:
Она узнала нас?
Тристан:
Не знаю, думаю что да.
Уходят.

Sale DIANA
DIANA:
.Ah gentilhombre!, esperad.
.Teneos, oid! .que digo?
.Esto se ha de usar conmigo?
Volved, mirad, escuchad.
.Hola! .No hay aqui un criado?
.Hola! .No hay un hombre aqui?
Pues no es sombra lo que vi,
ni sueño que me ha burlado.
.Hola! .Todos duermen ya?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной--такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?

Выходит Диана:
Диана:
Эй, сударь!, подождите.
Слышите, что я говорю?
Со мной--такое обращенье?
Вернитесь, эй, слушайте.
Ола! (восклицание, в соврем. приветствие). Нет здесь ни одного слуги?
Ола! Нет здесь ни одного человека?
Но не тень же я видела,
не сон подшутил надо мной!
Ола! Все спят уже?
Sale FABIO
FABIO:
.Llama vuestra senoria?
DIANA:
Para la colera mia
gusto esa flema me da.
Corred, necio, enhoramala,
pues mereceis este nombre,
y mirad quien es un hombre
que salio de aquesta sala.
FABIO:
.De esta sala?
DIANA:
Caminad,
y responded con los pies.
FABIO:
Voy tras el.
DIANA:
Sabed quien es.
FABIO:
.Hay tal traicion, tal maldad?

Vase.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Фабьо, Диана.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,--
Ты это званье заслужил,--
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы

Фабьо

Из этой залы?

Диана

Отвечай
Ногами! Живо!

Фабьо

Я иду.

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай, ай, ай!
(Уходит.)

Входит ФАБИО
ФАБИО:
Как будто ваша милость звали?
Диана:
Для моего гнева
испытаю эту флегму, данную мне.
Беги, глупец, дурак,
ты заслуживаешь это имя,
и выясни кто тот человек,
что вышел из этой залы.
ФАБИО:
Из этой залы?
Диана:
В путь,
и отвечай, живо.
ФАБИО:
Я иду вслед за ним.
Диана:
Узнай кто он.
Фабио:
Такое вероломство, такая подлость.
Уходит.
Sale OTAVIO
OTAVIO:
Aunque su voz escuchaba,
a tal hora no creia
que era vuestra senoria
quien tan aprisa llamaba.
DIANA:
.Muy lindo Santelmo haceis!
.Bien temprano os acostais!
.Con la flema que llegais!
.Que despacio que os moveis!

Andan hombres en mi casa
a tal hora, y aun los siento
casi en mi propio aposento;
que no se yo donde pasa
tan grande insolencia, Otavio.
Y vos, muy a lo escudero,
cuando yo me desespero,
.ansi remediais mi agravio?
OTAVIO:
Aunque su voz escuchaba,
a tal hora no creia
que era vuestra senoria
quien tan aprisa llamaba.
DIANA:
Volveos; que no soy yo;
acostaos; que os hara mal.
OTAVIO:
Senora...

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора...

Входит Отавио
Отавио:
Хотя я слышал голос ваш,
в такой час не верилось,
что это была ваша милость,
которая так поспешно вызывала.
Диана:
Очень красивый ответ вы делаете!
Очень рано вы ложитесь!
С невозмутимым видом вы приходите!
Так медленно двигаетесь!
Ходят мужчины в моем доме
в такой час, и даже бьюсь об заклад,
почти в моей собственной комнате;
что я не знаю, где бывает
такая большая наглость, Отавио.
И вы, мой лучший паж,
когда я сокрушаюсь,
стремитесь устранять мою обиду?
Отавио:
Хотя я слышал голос ваш,
в такой час не верилось,
что это была ваша милость,
которая так поспешно вызывала.
Диана:
Возвращайтесь; то была не я;
ложитесь спать; а то вамвредно.
Отавио:
Сеньора...

Перевод М. Лозинского, буквальный перевод (3я колонка) Вика Весенняя

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница