Первая колонка - авторский текст Лопе де Вега, вторая - литературный перевод М. Лозинского, третья - буквальный перевод тех строк, где он расходится с литературным.
Sale FABIO | ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ | |
Фабьо. Те же. | ||
FABIO: | Фабьо | |
No he visto tal. | Дивные дела! | Я не видел такого. |
Como un gavilan partio. | Как ястреб, улетел бесследно. | |
DIANA: | Диана | |
.Viste las senas? | Приметы ты видал? | |
FABIO: | Фабьо | |
.Que senas? | Приметы? | |
DIANA: | Диана | |
.Una capa no llevaba | Плащ с золотым шитьем? | |
con oro? | ||
FABIO: | Фабьо | |
Cuando bajaba | Когда | |
la escalera... | Он вниз бежал... | |
DIANA: | Диана | |
Hermosas duenas | Вам, господа, | Красивые дуэньи |
sois los hombres de mi casa! | Надеть бы юбки и корсеты! | вы, мужчины моего дома! |
FABIO: | Фабьо | |
A la lampara tiro | Он сверзся с лестницы в два скока, | На лампу бросил |
el sombrero y la mato. | В светильню шляпой запустил, | шляпу и погасил. |
Con esto los patios pasa, | Попал, светильню погасил, | С этим внутренние покои он покинул |
y en lo escuro del portal | Двор пересек в мгновенье ока, | и нырнул в портал |
saca la espada y camina. | Затем нырнул во мрак портала, | достал шпагу и пошел. |
Там вынул шпагу и пошел. | ||
DIANA: | Диана | |
Vos sois muy lindo gallina. | Ты совершеннейший осел. | ты - трус, заячья душа |
FABIO: | Фабьо | |
Que querias? | Что ж было делать? | Что ж вы хотите? |
DIANA: | Диана | |
Pesia tal! | Бить вас мало! |
Cerrar con el y matalle. | Догнать и заколоть на месте. | |
OTAVIO: | Отавьо | |
Si era hombre de valor, | А вдруг почтенный человек? | |
fuera bien echar tu honor | Ведь это был бы срам навек | |
desde el portal a la calle? | И умаленье вашей чести. | |
DIANA: | Диана | |
De valor aqui! Por que? | Почтенный человек? Вот тоже! | Почтенный человек здесь? Почему? |
OTAVIO: | Отавьо | |
Nadie en Napoles te quiere, | Да разве мало здесь у нас | Никто в Неаполе кто желает тебя, |
que mientras casarse espere, | Таких, кому увидеть вас | кто пока ждет, чтобы пожениться |
por donde puede te ve? | Одним глазком -- всего дороже? | где может тебя увидеть? |
No hay mil senores que estan, | Ведь тысячи сеньоров жадно | |
para casarse contigo, | Мечтают лишь о браке с вами | |
ciegos de amor? Pues bien digo, | И слепы от любви! Вы сами | |
si tu le viste galan, | Сказали: он одет нарядно, | |
y Fabio tirar bajando | И Фабьо видел, как поспешно | |
a la lampara el sombrero. | Он пламя шляпой притушил. | |
DIANA: | Диана | |
Sin duda fue caballero | Быть может, правда, это был | Несомненно это был сеньор (благородный человек) |
que, amando y solicitando, | Сеньор, влюбленный безутешно, | кто желая и добиваясь |
vencera con interes | Который щедрою рукой | преодолел интересы |
mis criados; que criados | Купил мою прислугу? Чудно! | моих слуг, тех слуг |
tengo, Otavio, tan honrados. | Честней найти прислугу трудно! | которых я имею, Отавио, таких честных. |
Pero yo sabre quien es. | Я буду знать, кто он такой. | Но я буду знать кто он. |
Plumas llevaba el sombrero, | Он в шляпе с перьями промчался. | |
y en la escalera ha de estar. | Она на лестнице. | |
A Fabio | (К Фабьо.) | |
Ve por el. | Не мямли. Сходи за ней. | |
FABIO: | Фабьо | |
Si le he de hallar? | Да шляпа там ли? |
DIANA: | Диана | |
Pues claro esta, majadero; | А где же? Вот дурак сыскался! | Ты действительно глупец |
que no habia de bajarse | Ведь он, когда ее швырял, | |
por el cuando huyendo fue. | Не поднимал ее при этом. | |
FABIO: | Фабьо | |
Luz, senora, llevare. | Сеньора, я схожу за светом. | |
Vase | (Уходит.) | |
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ | ||
DIANA: | Диана | |
Si ello viene a averiguarse, | Нет, если кто-то помогал, | |
no me ha de quedar culpado | Виновных я без сожаленья | |
en casa. | Всех прогоню. | |
OTAVIO: | Отавьо | |
Muy bien haras; | И поделом: | очень хорошо вы сделаете, |
pues cuando segura estas, | Вы людям поручили дом, | так безопасней когда они |
te han puesto en este cuidado. | А вам такие огорченья. | привели тебя к таким заботам |
Pero aunque es bachilleria, | И все ж, хоть это неучтивость, | |
y mas estando enojada, | Когда вы так раздражены, | |
hablarte en lo que te enfada, | Касаться этой стороны, | |
esta tu injusta porfia | А только ваша же строптивость | |
de no te querer casar | И нежеланье выйти замуж: | |
causa tantos desatinos, | Всем этим выходкам виной, | вызывает столько заблуждений |
solicitando caminos | Когда с отчаянья иной, | домогаться таким способом |
que te obligasen a amar. | Что предпринять, не знает сам уж. | чтоб вынуждать тебя любить |
DIANA: | Диана | |
Sabeis vos alguna cosa? | Вам что же, случаи известны? | Вы знаете какие-то вещи? |
OTAVIO: | Отавьо | |
Yo, senora, no se mas | Известно только то, что вы, | |
de que en opinion estas | Как утверждает суд молвы, | |
de incansable cuanto hermosa. | Недостижимы и прелестны. | |
El condado de Belflor | Притом и вотчина Бельфлор | |
pone a muchos en cuidado. | Лишает очень многих сна. | |
Sale FABIO | ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ | Входит Фабио. |
Фабьо. Те же. | ||
FABIO: | Фабьо | |
Con el sombrero he topado; | Сеньора, шляпа найдена. | На шляпу я наткнулся случайно |
mas no puede ser peor. | Не шляпа, а один позор. | хуже ее не может быть |
DIANA: | Диана | |
Muestra. Que es esto? | Покажи, что это? | |
FABIO: | Фабьо | |
No se. | Вот. | Не знаю |
Este aquel galan tiro. | Та, что он швырнул. Она же. | |
DIANA: | Диана | |
Este? | Эта? | |
OTAVIO: | Отавьо | |
No le he visto yo mas sucio. | Трудно встретить гаже. | |
FABIO: | Фабьо | |
Pues este fue. | Может быть, ему идет. | |
DIANA: | Диана | |
Este hallaste? | Ты нашел вот эту шляпу? | |
FABIO: | Фабьо | |
Pues yo habia | Стал бы говорить я вздор! |
de enganarte? | ||
OTAVIO: | Отавьо | |
Buenas son | Ну и перья! | Хорошенькие перья! |
las plumas! | ||
FABIO: | Фабьо | |
El es ladron. | Это вор. | |
OTAVIO: | Отавьо | |
Sin duda a robar venia. | В сундуки нацелил лапу. | Без сомнений собирался обокрасть. |
DIANA: | ||
Hareisme perder el seso. | Я сойду с ума. | |
FABIO: | Фабьо | |
Este sombrero tiro. | Шляпа вора, это верно. | |
DIANA: | Диана | |
Pues las plumas que vi yo, | Ты меня сведешь с ума. | Но перья, которые я видела |
y tantas, que aun era exceso, | Я же видела сама: | и столько, что их было даже слишком, |
en esto se resolvieron? | Столько перьев, непомерно. | они куда делись? |
Перья-то куда же делись? | ||
FABIO: | Фабьо | |
Como en la lampara dio, | Как он в пламя запустил, | |
sin duda se las quemo, | Он их, видно, подпалил; | несомнено они подпалились |
y como estopas ardieron. | Сразу паклей загорелись. | и паклей запылали |
Icaro, al sol no subia, | Ведь Икар спалил крыла, | |
y abrasandose las plumas, | Взвившись к солнцу в бездне | |
cayo en las blancas espumas | И погиб в морской пучине. | |
del mar? Pues esto seria. | Та же штука здесь была. | |
El sol la lampara fue, | Солнцем был огонь светильни, | |
Icaro el sombrero; y luego | А Икаром -- шляпа; вмиг | |
las plumas deshizo el fuego, | Перья пламень и обстриг. | |
y en la escalera le halle. | Вот вам: прямо из красильни. | и на лестнице я нашел её. |
DIANA: | Диана | |
No estoy para burlas, Fabio. | Право, не до шуток, Фабьо. | |
Hay aqui mucho que hacer. | Много и без них забот. | |
OTAVIO: | Отавьо | |
Tiempo habra para saber | Ну, разгадка подождет. | Будет время, чтобы узнать |
la verdad. | правду. | |
DIANA: | Диана | |
Que tiempo, Otavio? | Как так подождет, Отавьо? | Какое время, Отавио? |
OTAVIO: | Отавьо | |
Duerme agora; que manana | Спать идите. Утром рано | Поспите, и будет видно. Завтра |
lo puedes averiguar. | Все успеете узнать. | сможете проверить. |
DIANA: | Диана | |
No me tengo de acostar, | Нет, и я не лягу спать, | |
no, por vida de Diana, | Если только я -Диана, | |
hasta saber lo que ha sido. | Не разведав, чья вина. | чтобы узнать что произошло |
Llama esas mujeres todas. | Женщин всех сюда пришлите. | зовите всех женщин. |
Ярлыки: классическая литература
0 Comments:
Следующее Предыдущее Главная страница
Subscribe to:
Комментарии к сообщению (Atom)