Había una vez un duende que vivía en una seta de chocolate del bosque.

Жил-был однажды домовой, который жил в в лесном шоколадном грибе.

Cerca de su casa pasaba un río de aguas azules y transparentes.

Около его дома протекала река с водой синей и прозрачной.

Todas las mañanas el duende atravesaba el río para comprar comida en el mercado del bosque.

Каждое утро домовой переплывал реку, чтобы купить еду на лесном рынке.

Le gustaba mucho hablar con sus amigos, el oso carnicero, la nutria pescadera y el lobo panadero.

Ему очень нравилось беседовать со своими друзьями: медведем-мясником, нутрией-рыбачкой и волком-пекарем.

Un día el duende conoció a un nuevo animal del bosque que había viajado mucho por todo el mundo, era un búho muy sabio.

В один день домовой познакомился с новым животным леса, который много путешествовал по всему миру, это был очень мудрый филин.

El duende y el búho se hicieron muy amigos y todos los días se reunían en la casa de chocolate para jugar al ajedrez.

Домовой и филин - они стали близкими друзьями, и каждый день собирались в шоколадном доме, чтобы играть в шахматы.

Y colorín colorado este cuento se ha acabado, si quieres que te lo cuente otra vez cierra los ojos y cuenta hasta tres.

И краски этой сказки закончились, если ты хочешь, чтобы тебе рассказали ее снова - закрывай глаза и считай до трех.


Авторы Teresa Briz Amate, Francisco Briz Amate

Перевод Вики Весенней.

Al bajar del autobús, camino del colegio, Rodrigo paseaba todos los días cerca de una chabola, que estaba al lado de un viejo caserón.
Выйдя из автобуса, дорогой в школу, Родриго прогуливался каждый день около шалаша, который был рядом со старым домишкой.
La chabola estaba hecha de ladrillos viejos y maderas, con el techo de aluminio y las ventanas de plástico.
Шалаш был сделан из старых кирпичей и древесины, с крышей из алюминия и окнами из пластмассы.
Sentados en la puerta, unos niños de corta edad, el pequeño apenas balbuceaba dos palabras nada más.
Сидящие возле двери маленькие дети (досл. дети маленького возраста), младший из них бормотал не больше двух слов.
Al ver a Rodrigo se quedaban embobados viendo sus bonitas ropas y su cartera y entre ellos murmuraban: ¡Qué feliz será ese niño, con tantas cositas bellas y una buena cazadora que le calma del frío en el invierno!.
Увидев Родриго они были ошеломлены, видя его красивые одежды и его портфель, и между собой они шептали: какой счастливый этот ребенок, со столькими красивыми вещичками и хорошей ветровкой, которая ослабляет холода зимой!
¿Seguro que vivirá en una linda casita, rodeado de gente que le quiere, tendrá juguetes y una cama dónde dormir.
Конечно он будет жить в красивом маленьком домике, окруженный людьми, которые его любят, у него будут игрушки и кровать, где спать.
Tendrá un colegio, una maestra, que le enseñará del mundo todo lo más hermoso y le contará historias.
У него будет школа, учительница, которая покажет ему все самое красивое в мире и расскажет ему истории.
Aprenderá ha hacer números y a leer muchos cuentos.
Он научится считать и читать много рассказов.
Podría ir al parque, al zoo y de excursión.
Он мог бы идти в парк, в зоопарк и на экскурсии.
Tendría unos amigos con los que jugar al fútbol.
Может иметь друзей, с которыми [можно] играть в футбол.
Rodrigo escuchaba sus voces infantiles y el balbuceo del más pequeño y su cara inocente de niño tierno se llenaba de lágrimas y desconsuelo.
Родриго слушал их детские голоса и бормотание самого маленького, и его невинное лицо нежного ребенка наполнялось слезами и безутешным горем.
El, hizo lo que pudo por ayudarles, les traía ropa y alimentos muchas veces, pero eso no era todo lo que él quería, no era lo justo, que les debía ofrecer la vida.
Он сделал то, что смог, из того, чем помочь им, он приносил одежду и продукты питания часто, но это было не совсем то, что он хотел, не было справедливым, что должна была предлагать им жизнь.
Los niños deberían tener derecho a que sus sueños les hicieran crecer, a no pasar hambre, miserias ni sed.
Дети были бы должны иметь право, состоящее в том, чтобы их сны заставили их расти, а не переносить голод, нищету.
Derecho a aprenderlo todo sobre la libertad, a ser solidario y a saber amar.
Право на то, чтобы изучать все на свободе, на то, чтобы быть солидарными и на то, чтобы уметь любить.
Rodrigo volvió a aquella casita, un día un chaval le dio en su manita, una figura de madera que el mismo había tallado con un viejo cuchillo y muchas horas de trabajo.
Rodrigo возвратился в тот маленький домик в один день, один парень дал ему в его маленькую руку деревянную фигуру, которую тот же сам вырезал старым ножом и за долгое рабочее время (досл. за большим количеством рабочего времени).
Era la figura de un niño que el mismo había pintado, era un niño de cabellos rubios y pelo rizado.
Это была фигура ребенка, которого тот же сам покрасил, он был ребенком с белокурыми и вьющимися волосами.
La cara llena de bondad, que refleja un alma límpia.
Лицо наполнено добротой, которая отражает чистую душу.
Al cogerlo Rodrigo lloró, al sentir la gratitud del chaval.
Взяв это Родриго плакал, почувствовав благодарность парня.
Hay cosas que sólo se pagan con amor y llenan el alma de paz.
Есть вещи, которые оплачиваются только любовью и наполняют душу миром.
Rodrigo siguió paseando por allí, hasta que un día se hizo mayor, dejo el colegio y se marchó y nunca más volvió.
Родриго продолжил гулять там, до тех пор, пока в один день не стал большим, оставил школу и уехал, и никогда больше не возвратился.
Pero en una estantería de su habitación guardado en un sitio muy especial, tiene un tesoro, un tesoro de amor que un día le talló un chaval.
Но в стеллаже его комнаты, хранимое в очень специальном месте, у него есть сокровище, сокровище любви, которое в один день вырезал тот парень.
Es algo tan valioso para él, que en los momentos bajos de moral, lo mira y empieza a crecer y la fuerza del recuerdo es tan poderosa que vuelve a sentirse ilusionado casi sin darse cuenta.
Это что-то такое ценное для него, что в плохие моменты душевного состояния, он смотрит на это и начинает расти, и сила воспоминания такая могущественная, что вновь чувствует себя воодушевленным, даже не замечая.

Автор Marisa Moreno.
Перевод под ред. Вики Весенней.


Habia una vez una jiraba que tenia un cuello demasiado bajito entonces sus amigos la vaca Paca, el oso Chistoso, el conejo Viejo y la cebra que Enebra querian recuperarlo como sea por que si no la jirafa Baja estaria muy triste.
Жил-был однажды жираф, у которого была (досл. который имел) слишком короткая (досл. низкая) шея, тогда его друзья: корова Пака, медведь Весельчак, кролик Старик и зебра Энебра захотели вернуть (шею), потому что если не сделать этого - жираф Низкий грустит.
La vaca Paca busco el cuello en las granjas, el oso Chistoso lo busco en las cuevas de sus vecinos, el conejo Viejo como era tan viejo se puso a comer zanahorias, la cebra que Enebra se fue a la ciudad y cruzo por todos los pasos de peatones pero nadie encontro el cuello de la jirafa Baja cuando volvieron con la jirafa Baja le dijeron que su cuello no aparecia.
Корова Пака искала шею на фермах, медведь Весельчак искал ее в берлогах своих соседей, кролик Старик, так как он был таким старым, начал есть морковки, зебра Энебра ушла в город и прошла (досл. пересекла) все пешеходные переходы, но никто не нашел шею жирафа Низкого, когда они вернулись к жирафу Низкому, они сказали ему, что его шея не появлялась.
La jirafa les dijo que le daba igual su cuello queria a sus amigos y sin ellos se aburria mucho.
Жираф сказал им, что для него не имеет значения его шея, что он любит своих друзей и без них ему было очень скучно.
Y asi es como la jirafa Baja aprende una leccion que no necesita ser tan alta lo que necesita es a sus amigos.
И так жираф Низкий выучил урок, что он не нуждается в том, чтобы быть таким высоким, а нуждается в своих друзьях.
FIN
Конец

Перевод под ред. Вики Весенней.


Jimmy el ciempiés, vivía cerca de un hormiguero.
Джимми - сороконожка, жила около муравейника.
Su gran afición era bailar. Tenía unas patitas ágiles como las plumas.
Ее большое увлечение состояло в том, чтобы танцевать. Он считала быстрые ноги ручками.
Le encantaba subirse encima del hormiguero y empezar a taconear.
Ей очень нравилось подниматься на муравейник и начинать стучать каблуками.
Jimmy cantaba: ¡Ya está aquí, el mejor, el más grande bailaor!.
Джимми пела: Уже здесь, лучший, самый большой танцор фламенко!
Era muy molesto oír tantos pies, retumbando y retumbando sobre el techo del hormiguero.
Причиняла беспокойство - слышать столько ног, которые грохотали и грохотали на крыше муравейника.
Las hormigas asustadas salían para ver lo que ocurría.
Испуганные муравьи выходили, чтобы посмотреть, что случилось.
El ciempiés seguía cantando: ¡Ya está aquí, el mejor, el más grande bailaor!.
Сороконожка продолжала петь: "Уже здесь, лучший, самый большой танцор фламенко!"
¡Otra vez Jimmy!. decía: la hormiga jefe.
"Снова Джимми!" - говорил муравей-начальник.
¡No podemos trabajar, ni dormir!.
Мы не можем ни работать, ни спать!
¡No puedes irte a otro sitio a bailar!.
Ты не можешь уходить в другое место танцевать?!
La hormiga jefe ordenó a su tropa de hormigas que llevaran a Jimmy a otro lugar.
Муравей-начальник приказал своему войску муравьев, чтобы они отвели Джимми в другое место.
¡No, hormiga jefe!.
- Нет, муравей-начальник!
¡Ya me voy!. Dijo Jimmy.
- Я уже ухожу! - Сказала Джимми.
Jimmy se acercó a la casa del señor topo.
Джимми приблизилась к дому сеньора крота.
Se puso al lado de la topera y vuelta a taconear.
Она устроилась сбоку кротовой норы и вернулась отбивать (ногами).
Seguía con su canción: ¡Ya está aquí, el mejor, el más grande bailaor!.
Сопровождая своей песней: Уже здесь, лучший, самый большой танцор фламенко!
El señor topo enfadado, salió y le dijo: ¡Jimmy, estoy ciego pero no sordo!.
Сердитый сеньор крот, вышел и сказал ему: "Джимми, я слепой, но не глухой!"
¿No puedes ir a otro sitio a bailar?
- Ты не можешь идти в другое место танцевать?
Jimmy estaba un poco triste, porque en todas partes molestaba.
Джимми стала немного грустной, потому что она везде беспокоила.
Cogió sus maletas y se marchó de allí.
Она взяла свои чемоданы и пошагала оттуда.
Empezó a caminar y caminar, hasta que estaba tan cansado que no tuvo más remedio que descansar.
Она начала идти и идти, до тех пор, пока она не стала такой уставшей, что у нее не было больше сил (досл. средства, которое бы дало отдых).
Se quedó dormido bajo un árbol.
Она осталась спать под деревом.
Cuando despertó al día siguiente, estaba en un campo lleno de flores.
Когда она проснулась на следующий день, он был на поле, полном цветов.
¡Este será mi nuevo hogar! : dijo el ciempiés.
- Это будет мой новый очаг! - сказала сороконожка.
Tanto se entusiasmo Jimmy, que no se dio cuenta que un gran cuervo estaba justo encima de él, en el árbol.
Так воодушевилась Джимми, что не расчитала, что большой ворон был как раз сверху на дереве.
Jimmy se puso a taconear con tanta alegría que llamó la atención del cuervo.
Джимми начала стучать каблуками с такой радостью, что привлекла внимание ворона.
El cuervo inclinó el cuello y vió a Jimmy taconeando.
Ворон склонил шею и увидел Джимми, стучащую каблуками.
¡Pobre Jimmy!.
Бедная Джимми!
El pájaro se lanzó sobre él, con gran rapidez.
Птица бросилась к ней с большой быстротой.
Abrió su bocaza y cogió al ciempiés.
Он (ворон) открыл свой ротище и схватил в сороконожку.
El ciempiés gritaba: ¡Socorro, socorro!.
Сороконожка кричала: На помощь, на помощь!
Un cazador, que andaba por allí, observo, al cuervo volando.
Охотник, который шел там, наблюдал летающего ворона.
No le gustaban mucho los cuervos, pues él creía que le daban mala suerte.
Ему сильно не нравились вороны, так как он думал, что они приносили ему неудачу.
Hizo un disparo al aire para asustarlo. El cuervo soltó al ciempiés.
Он сделал выстрел в воздух, чтобы пугнуть. Ворон оставил в сороконожку.
Al caer, el ciempiés se dio un gran batacazo.
Сороконожка поняла (caer - падать, быть свергнутой, понимать, улавливать смысл), что потерпела большой крах.
Esto le sirvió de lección. Aprendió a ser más responsable y fijarse bien dónde se ponía a bailar.
Это послужило ей уроком. Она научилась быть более ответственной и хорошо устанавливать (место), где она начинала танцевать.
Buscó un lugar seguro y allí danzaba y bailaba.
Она искала безопасное место и там она танцевала и танцевала.
No molestaba a nadie ni a él, le molestaban.
Ни она никого не беспокоила, ни ее не беспокоили.
Así fue como el ciempiés empezó a ser respetado por todos.
Так она стала такой, что сороконожку начали уважать все.


Автор Marisa Moreno.
Перевод под ред. Вики Весенней.


Nicolasa, es una vaca alegre, no le gusta la lluvia, porque el día que llueve su amo no le deja salir del establo a jugar en el prado.
Николаса - веселая корова, ей не нравится дождь, потому что в день, когда идет дождь, ее хозяин не позволяет ей выходить из стойла, играть на лугу.
Su amigo el cerdo Casimiro le hace compañía en sus juegos.
Ее друг - боров Казимиро, составляет ей компанию в ее играх.
Nicolasa es muy coqueta, y nada mas despertar se peina el rabo y se limpia las patitas y la cara con agua y jabón.
Николаса очень кокетлива, и ничто больше пробуждения (зд. и сразу же после пробуждения) причесывает хвост и моет когти и лицо с водой и мылом.
Ha salido el sol, Nicolasa mueve el rabo muy contenta y sale disparada hacia el prado para oler la hierba fresca y tumbarse en ella.
Вышло солнце, Николаса шевелит хвостом очень довольная и выходит бросаясь к лугу, чтобы нюхать свежую траву и ложиться на нее.
Es una vaca inquieta, no puede estar parada. Hasta cuando la ordeñan está moviéndose.
Эта беспокойная корова не может быть остановленной. Даже когда ее доят, она двигается.
¡Nicolasita, preciosa no te muevas que vas a derramar la leche! dice: su amo.
"- Николасита, прекрасная, не двигайся, ты разольешь молоко!" - говорит ее хозяин.
Se pasea por la granja, moviéndose como si fuera una modelo.
Она гуляет по ферме, двигаясь как будто она была моделью.
¡Es tan presumida!.
Она такая заносчивая!
Se baña en el río y después se mira en sus aguas, para ver lo guapa que está.
Она купается в реке и после смотрится в ее воды, чтобы видеть какая она красавица.
Pero la pobre Nicolasa ha dado un tropezón y se ha caído de cabeza en el pequeño río.
Но бедняжка Николаса споткнулась и упала с головой в мелкую реку.
No puede salir y empieza a pedir ayuda a sus amigos.
Она не может выйти и начинает просить помощь у своих друзей.
¡Casimiro, Casimiro, ven por favor, que me ahogo!
Казимиро, Казимиро, подойди (venir=приходить, подходить, идти по направл. к говорящему), пожалуйста, я тону!
Casimiro muy preocupado, llamó al caballo Bruno, que se había quedado en el establo.
Очень обеспокоенный Казимиро, позвал лошадь Бруно, которая осталась в стойле.
¡Ven pronto, ven pronto, Bruno, que la vaquita Nicolasa se está ahogando!.
Иди быстро, иди быстро, Бруно, коровушка Николаса тонет!
Bruno, corrió con sus ágiles patas, hasta llegar al río.
Бруно мчался с его проворными ногами, чтобы достичь реки.
Con la ayuda de los dos amigos, Nicolasa pudo salir de allí.
С помощью двух друзей Николаса смогла выйти оттуда.
¡Me he dado un buen susto, la próxima vez tendré mas cuidado!. decía: Nicolasa.
Я хорошо испугалась, в следующий раз буду более аккуратной - говорила Николаса.
De vuelta en la granja, su amo la vió mojada y dijo:
По возвращении на ферму, ее хозяину она показалась мокрой и он сказал:
¡Nicolasa, otra vez has tenido una aventura, mañana seguro que estarás un poquito resfriada!.
Николаса, снова у тебя было приключение, завтра уверен, что ты будешь немножко простужена!
Al día siguiente, la vaquita si, estaba resfriada, pero con el cariño y el cuidado de todos sus amigos se curó rápidamente.
На следующий день, коровушка, хотя она была простужена, но с лаской и заботой всех своих друзей выздоровела быстро.
Автор Marisa Moreno.
Перевод под ред. Вики Весенней.

Следующие Главная страница